Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вирелле the word is in our database.
вирелле (тĕпĕ: вирелле) more information about the word form can be found here.
Чижик сиксе тачӗ те йӗри-тавра пӑхса илчӗ, ӗнсе ҫинчи ҫӳҫӗ вирелле тӑчӗ.

Чижик вскочила, осмотрелась, боевой хохолок вздыбился на затылке.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик мӗн те пулин тума тытӑнсанах чӗкӗнтӗр пӗк хӗрелсе каять, ҫӳҫӗ-пуҫӗ вирелле тӑрать, каҫӑр сӑмси сивӗ тар тапса тухать…

А Чижик как начнет что-нибудь делать, раскраснеется, вихры вздыбятся, на курносом носу выступят капельки пота…

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Каласа кӑтартрӗҫ те — ҫӳҫпуҫ вирелле чӑшӑл-л тӑрса кайрӗ.

Рассказали — так волосы встали дыбом.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах та ҫул ҫинчи шухӑша малтанах шат та пат тӗвӗлесе хуманскер, ҫитменнине тата ҫул ҫинчи йӗркепе хӑй тӗп-тӗрӗс пыраканскер, яланах апла пулмасса шанакан япала — йӑлт кӗтменлӗхпе, ҫӳҫпуҫ вирелле тӑраслӑхпа тулса ларчӗ ҫак самант.

Но не смог он заранее оценить дорожную ситуацию, к тому же сам он точно следовал правилам дорожного движения и был уверен, что всё будет в порядке, момент произошел неожиданно.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хушаматсенчен Ҫӳҫсем тӑраҫҫӗ вирелле.

Аж волосья встают от фамилий дыбом.

Пуҫлӑх ҫын // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 110–112 с.

Дубов умӗнче вӑл, вирелле ҫӳҫлӗскер, аллисене шалавар кӗсйине чиксе, ҫара уранах тӑрать.

Он стоял перед Дубовым, босоногий, вихрастый, засунув руки в карманы штанов.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Комсомол райкомӗнче акӑ вӗҫӗмсӗр телефон шӑнкӑртатать, районтан пынӑ вирелле ҫӳҫлӗ комсомолецсем алӑк умӗнчи картлашка ҫинче те, коридорта та ушкӑнӑн-ушкӑнӑн кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, урисенче тусанлӑ ботинкӑсем, пит-куҫӗсем хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ.

В райкоме комсомола неумолчно звенел телефон, на лестнице и в коридоре толпились пришедшие из района комсомольцы в запыленных ботинках, вихрастые, загорелые.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлташӗ хытӑ чӑмӑртанипе Трубачевӑн алли туйми пулчӗ, хӗрлӗ ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ Мазин ҫамки ҫине шултра тар тапса тухрӗ, питҫӑмартийӗсем хӗрелсе кайрӗҫ.

Рука Трубачева, стиснутая рукой товарища, онемела, рыжий чуб выбился из-под тюбетейки, на лбу Мазина выступили крупные капли пота, щеки покрылись пятнами.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уяв вӑхӑтӗнче тӑхӑнма тесе ҫӗлетнӗ шурӑ кӗпине тӑхӑнчӗ, вирелле тӑракан ҫӳҫне лайӑх тураса якатрӗ.

Надев праздничную рубашку и тщательно пригладив буйные черные вихры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав аякри ҫӑлтӑрсен ҫуттине хӑй ҫине илекен тусан пӗлӗчӗн калама ҫук пысӑк калӑпӑшӗ ҫинчен шутласан, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑмалла.

Жутко было представить себе огромные размеры этого облака пылевой материи, отражавшего свет дальних звезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чӳречине кам хупланине палласа илсен, унӑн ҫӳҫ-пуҫӗ вирелле чашӑлах тӑнӑ.

То, что он увидел, заставило его задрожать от страха.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Хальхинче Шерккей йывӑҫ чӗресне шӑлами сӗлӗ тултарчӗ, кӗлет урайне тӑкӑннӑ пӗрчӗрен шӑлса тухрӗ, чӗресне ҫӗклесе вити патнелле кӑна пыратчӗ — сасартӑк унӑн ҫӳҫпуҫӗ вирелле йӑшӑлтатса хӑпарчӗ: аяккинелле тайӑлнӑ пӑлтӑр алӑкӗнчен тӗтӗм парӑлтатса тухнине курах кайрӗ.

И не утерпел: зачерпнул полную до краев деревянную плошку отборных зерен, собрал с полу упавшие и только было направился к конюшне, как оторопел на месте, волосы у него на голове так и встали дыбом: из покосившейся сенной двери валил густой дым.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейӗн ҫӳҫпуҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ, ҫанҫурӑмнӗ сивӗ ҫапрӗ, кӑшкӑрса йӗрсе ярӗччӗ те, ввӑлӗ умӗнче калама ҫук намӑс.

Всклокоченные со сна волосы Шерккея так и встали дыбом, рубаха прилипла к вспотевшей спине, он готов был взвыть от боли и обиды, но постыдился сыновей.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейӗн пӗр самантра ҫанҫурӑмӗ сӑрӑлтатса илчӗ, ҫӳҫӗ, йӑшӑлтатса, вирелле тӑра пуҫларӗ, куҫ чарса енчен енне пӑхкаларӗ.

У Шерккея от ужаса спина покрылась холодным потом, он шарил глазами вокруг и ничего и никого не видел.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каҫхи сулхӑн ҫил унӑн тӑраткаланнӑ ҫӳҫне канӑҫсӑр турать, пӗрчӗн-пӗрчӗн лӑскаса кӑларас пек вирелле варкӑштарать.

Предвечерний ветерок шевелил его всклокоченные волосы, будто старался расчесать их по волоску.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта мӗн чухлӗ ҫын вӗлерни ҫинчен шухӑшласан, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрать.

Длинный список убийств, совершенных в здешних лесах и перелесках, вызывает невольную дрожь.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Атмосферӑра электричество нумай пулас: манӑн ӳт-тирӗме, ӑшӑм-чикӗме пӗтӗмӗшпех электричество тулнӑ; электричество машини ҫумне ҫывхарнӑ чухнехи пек, манӑн та пӗтӗм ҫӳҫӗмсем вирелле тӑрса кайрӗҫ.

Атмосфера, очевидно, насыщена электричеством: я весь пропитан им; волосы мои становятся дыбом, словно при приближении к электрической машине.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫук-ҫук, йӗри-тавра ҫурӑм шӑммисем, хуҫӑлнӑ асат таврашӗ, урасем, пуҫсем, алӑсем, татӑк пӳрнесем, ҫӳҫ вирелле тӑрать, йӗри-тавра шӑршӑ, этем шӑрши, йӗри-тавра ҫын, пӗр-пӗрне курман, халиччен курма та пӳрмен пуль тенӗ ҫынсем.

Нет-нет, груды костей вокруг тебя: руки и ноги, пальцы и головы, сломанные позвонки, — волосы встают дыбом, и везде этот запах — запах горящего человеческого тела, вокруг люди, слепые, беспомощные, они думают, что не суждено им больше увидеть друг друга.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Манӑн ҫӳҫсем вирелле тӑчӗҫ, пуҫӑм ӳсӗр ҫыннӑнни пекех ҫавӑрӑнса кайрӗ, хам пӗтӗм йывӑрлӑхӑмпа шӑтӑкалла вӑркӑнса кайнӑ пекех туйӑнчӗ.

Волосы встали у меня дыбом; ощущение пустоты овладело всем моим существом, я почувствовал, что центр тяжести во мне переместился, голова закружилась, точно у пьяницы.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Минтерсем хушшинче ларакан «Ҫӑмха», хумханнипе чӗтресе, «Мцыри» тата унти: «Таких две жизни за одну, но только полную тревог, я променял бы, если мог» текен йӗркесене уйрӑммӑнах хӗрӳллӗ саспа вуласа парсан — пурне те пурнӑҫа юратма чӗнекен вӑй ярса илчӗ; ҫав вӑй вирелле тӑракан ҫӳҫлӗ кӗске ачаран тухса тӑчӗ.

А когда «Колобок», обложенный подушками, прочел, дрожа от волнения, «Мцыри» и страстно воскликнул на строках: «Таких две жизни за одну, но только полную тревог, я променял бы, если б мог!» — не было уже ни одного человека, которого бы не захватила воля к жизни, исходящая из этого коротенького существа с упрямою вихрастой головой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed