Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

варринелле (тĕпĕ: варри) more information about the word form can be found here.
Вӗсем каллех юханшыв варринелле ишсе кайрӗҫ.

Они снова поплыли к середине реки.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Канатӑн тепӗр вӗҫне кимӗрен ҫыхса, старикпе хӗрача Шуратӑл варринелле ишсе кайрӗҫ.

Прикрепив канат другим концом к лодке, старик с внучкой выехали на середину Белой.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистров ун хыҫҫӑн нумайччен куҫ айӗн пӑхса тӑрса ӑсатрӗ ӑна, вара, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхса, тротуар ҫинчен урам варринелле ярса пусрӗ.

Бурмистров исподлобья проводил его долгим взглядом, потом, оглянувшись, шагнул с тротуара на середину улицы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унтан каялла сиксе тухрӗ те, аллисемпе хӑвӑрт хӑлаҫласа, Шуратӑл варринелле ишсе кайрӗ.

Потом вынырнула и, легко взмахивая руками, поплыла к середине Белой.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапла ӗнтӗ тусан пӗлӗчӗ ӑшӗнче пырса вӗсем сисмесӗрех тӗрӗс ҫултан пӑрӑннӑ та хӑйсем шухӑшланӑ пек, хӗвеланӑҫнелле мар, кӑнтӑралла, материк варринелле кайнӑ.

Значит, они в облаках пыли незаметно свернули с правильного пути и движутся не на запад, как предполагали, а на юг, в глубь материка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Такам ывӑтнӑ чул катӑкӗ ярӑнса ҫеҫ пырать-мӗн пӗве варринелле.

Брошенный кем-то комок смёрзшейся земли проскользнул по льду от берега до середины.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ вӑл, юхӑма май ҫаврӑнса, шыв варринелле, хӑвӑрт юхакан ҫӗрелле, тухрӗ.

Вот он развернулся по течению и двинулся на середину, на стрежень.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Халлӗхе ӗҫӗм таҫта, варринелле кӑна ҫитнӗ-ха, кун пек чухне ҫывӑх, пӗлӗш ҫынпа халапланни вырӑнлӑ (юрӗ, специалист ан пултӑрах вӑл!).

А пока работа где-то на середине, тут самое лучшее поговорить с каким-то близким человеком, пусть даже и неспециалистом.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗнтӗ вӑхӑт ҫу варринелле ҫывхарса пырать, кайӑксем юрламаҫҫӗ — чӗпписене тӑрантараҫҫӗ.

Лето шло к середине, птицы не пели — кормили птенцов.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑвайт ҫинелле тип шанкӑ ывӑтрӑм та, ҫулӑм шап-шуррӑн явӑнса ҫӗкленчӗ, уҫланка хупӑрласа илнӗ йывӑҫсем вӑрман варринелле чакса кӗнӗн туйӑнчӗҫ.

Я подбросил сушняка в костер, белое пламя взвилось высоко вверх, и окружавшие поляну деревья словно бы отступили в глубину леса.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ кунтан, тайга хӗрринчен, хула варринелле пӑхса тӑратӑп та, кермен лартма ҫав мӗскӗн чиркӳрен лайӑхрах вырӑн тупма хӗнтерех те пулӗ ҫав тесе шухӑшлатӑп.

Я глядел отсюда, с таежного края города, на центр, на маячившую там церквушку, и все больше утверждался в мысли, что лучшего места для дворца, пожалуй, не найти.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑматансене сыхлӑх камерине панӑ хушӑра, унтан вокзалтан хула варринелле ҫитнӗ хушӑра пире гостиницӑна вырнаҫтарма пулӑшас пек учрежденисем йӑлт хушӑнса пӗтнӗ.

Пока сдали в камеру хранения чемоданы да пока добрались с вокзала до центра города, все учреждения, которые могли нам как-то помочь с гостиницей, уже закрылись.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Боецсем чӗркуҫҫи таран шыв ҫинче чупса пырса, хӑйсен чӳхенекен киммисем ҫине улӑхса лараҫҫӗ, кӗсменсемпе вӑйлӑн авӑсса, шыв варринелле ишсе каяҫҫӗ.

Бойцы, по колени в воде, на бегу вскакивали в свои шаткие суденышки, сильными ударами весел отталкивались на глубину.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штурмлакан ушкӑнсем, хӑйсен ҫулне е гранатӑсемпе ҫутатса, е отель ҫумӗнчи ҫуртсен килхушшийӗсемпе ҫаврӑнса, ирчченех квартал варринелле кӗрсе пычӗҫ.

То освещая путь гранатами, то обходя задними дворами прилегающие к отелю дома, штурмовые группы до самого утра пробивались в глубь квартала.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Моторсен кӗрлевӗ малалла пырать, сасӑсем ҫеҫенхир варринелле шалаллах янраса иртеҫҫӗ, тӑшман пулеметчикӗсем пени те аякран аран-аран илтӗнекен пулчӗ.

Моторы гудели все дальше, голоса уходили все глубже и глубже в степь, клекот вражьих пулеметов долетал все глуше.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Катер самолёта хуллен гидродром варринелле туртса пырать, ҫак вӑхӑтра унта яликсемпе катерсем пӗри те пулмаҫҫӗ.

Катер медленно забуксировал самолет к центру гидродрома, уже очищенного от яликов и катеров.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хӑрушлӑх умне тӑма шутламарӑм, хамӑн самолёта тӳрех хула варринелле тытрӑм, мӗншӗн тесен кунта ҫӳлӗ мачтӑсем ҫук.

И решил я не рисковать, а направить самолёт прямо к центру города — там высоких мачт нет.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Синицкий персе ӳкернӗ баклансене савӑнӑҫлӑн ярса тытрӗ, унтан аккумулятора салатрӗ те, ун коробкине илсе, утрав варринелле чупрӗ.

Синицкий обрадовано схватил подстреленных бакланов, затем разобрал аккумулятор и побежал с его коробкой в глубь острова.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Лешӗ утрав варринелле пуля пек вӗҫтерчӗ.

Тот пулей помчался в глубь острова.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Темиҫе кунтан, ирхине, Окара шыва кӗнӗ чухне, ӑна Маврин поручикпе Нестеренко курчӗҫ; вӗсем ун патне темӗн чухлӗ вӑлта хуллисем хурса тултарнӑ кимӗпе ишсе пычӗҫ, ялан сивӗ те лӑпкӑ поручик Якова хуллен пуҫ тайса, ним чӗнмесӗр саламларӗ те тӳрех юханшыв варринелле ишсе кайрӗ, Нестеренко вара, хывӑннӑ май, хуллен кӑна каларӗ:

А через несколько дней, когда он утром купался в Оке, его застигли поручик Маврин и Нестеренко, они подъехали в лодке, усатой от множества удилищ, хладнокровный поручик поздоровался с Яковом небрежным кивком головы, молча, и тотчас же отъехал на середину реки, а Нестеренко, раздеваясь, тихо сказал:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed