Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

атти (тĕпĕ: атте) more information about the word form can be found here.
Вӑл тем пысӑкӑш арҫын атти тӑхӑннӑ, анлӑ юбкине пиҫиххи хушшине тавӑрса чикнӗ.

Она была в больших мужских сапогах; широкая юбка подоткнута за пояс.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Акӑ, сана валли Марья Петровнӑран илтӗм, унӑн ывӑлӗн атти вӑл.

— Вот, достала тебе у Марьи Петровны с ее парнишки.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл арҫын атти, сарлака юбка тӑхӑннӑ, тутӑр ҫыхнӑ.

Она была в мужских сапогах, в широкой юбке, повязана платком.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лаши унӑн, йӑрӑмлӑ серапэ те, ягуар тирӗнчен ҫӗленӗ атти те, тата пуҫӗ те, пӗр сӑн-пичӗ кӑна унӑн марччӗ пулас.

Его лошадь, полосатое серапэ, ягуаровые сапоги и сама голова, вот разве только лицо не его…

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Атти каллех чул ҫумне ҫыпҫӑнса пынӑ.

опять сапоги прилипают.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чулсем ҫинче утса пынӑ чух унӑн атти кӗлисем чул ҫумне ҫыпҫӑна пуҫланӑ.

Он пошел по этим камням и чувствует, что сапоги на нем прилипают к этим камням.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уринче — лакейсен унта-кунта тухса ҫӳремелли сарӑ тавӑрма кунчаллӑ атти — ӑна, пӗр ҫирӗм ҫул каярах Алвиш парнеленӗччӗ.

А обут он был в сапоги выездного лакея с желтыми отворотами — их поднес ему в дар Алвиш лет двадцать тому назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачисем хӑҫан таврӑннине курма, кӗтсе илмелли вӑхӑта пӗр-ик минут та пулин кӗскетме, ҫӗрлесенче полицейскисен йывӑр атти гравие чакӑртаттарнине никамран малтан илтсе ачисене систерме, хӑрушлӑха хӑй чи малтан кӗтсе илме май пултӑр ӗнтӗ ӑна.

Чтобы видеть, когда дети возвращаются домой, и хоть на несколько минут сократить ожидание, и чтобы ночью первой услышать хруст гравия под тяжелыми полицейскими сапогами и суметь предупредить детей и первой встретить опасность.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Палламан ҫын тиртен ҫӗленӗ кӗске пиншакпа сарлака хӗрӗллӗ шлепке тӑхӑннӑ; ҫӳллӗ — чӗркуҫҫи таран — сӑран атти ҫумне шпор ҫапнӑ, вӑл кашни пусмассерен сас кӑларать.

Незнакомец носил широкополую шляпу и куртку из дубленой кожи; к высоким — до колен — кожаным сапогам были прикреплены большие шпоры, звеневшие при каждом шаге.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Урайӗнче салтак атти йӗрӗсем курӑнаҫҫӗ, ашшӗ манса хӑварнӑ ҫӗлӗк те сак ҫинче тӑлӑххӑн выртать, спиртпа бензин шӑрши кӗрет.

На полу чернели следы от сапог, сиротливо лежала на лавке позабытая отцом шапка, пахло спиртом и бензином.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ҫул тӑршшӗпех атти урине шӑйӑрса пӑрахни ҫинчен каласа пынӑ.

всю дорогу жаловавшийся на то, что сапог натер ему ногу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӗске пӑшалпа хӑй, сулахай енче йӑлтӑркка хӗҫлӗ йӗнни, атти кӗлинчи качи ярса пусмассерен чӑнкӑртатса янӑрать.

На одном боку у него висит сабля в блестящих ножнах, на другом — короткоствольное ружье, а шпоры на сапогах звенят при каждом его шаге, будто играют какую-то веселую мелодию.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атти Тимрука пысӑкрах иккен, ун уринче вӑл лӑпӑш-лапӑш курӑнать, тӑхӑнса ҫӳресен те, урана юн витериччен шӑйӑрттарма пулать.

Сапоги оказались Тимруку великоваты и даже очень — пройдет в них квартал-другой и наверняка набьет кровавые мозоли.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Уринчи атти те Тухтарӑн ытла кивех марччӗ, анчах вӑл ӑна хӗсетчӗ, тӑвӑртарахчӗ, май килсен, кампа та пулин улӑштарса та ярасшӑнччӗ — ун пек май килмерӗ, халь ак ӑна кӑштӑ-каштӑ укҫи пухӑннӑ пек туйӑнчӗ, ҫав ытараими атта хаклашса тӑмасӑр илсе ячӗ те тӳрех килнелле утрӗ.

Хотя у Тухтара сапоги были еще вполне приличные, но они были ему маловаты, и он искал, с кем бы ими поменяться, но никак не находил желающих, и сейчас, увидев чудесные сапоги, он, не раздумывая, выложил за них все, что удалось скопить.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атти Тимрука шӑп кӑна, ятне ҫӗлетнӗ тейӗн.

Ладные, как раз на Тимрука ногу, будто шитые на заказ.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӗлӗкӗ, тиртен ҫӗленӗ куртки, мамӑкран ҫыхнӑ фуфайки, атти ҫухалнӑ.

Шапка, меховая куртка, пуховая вязаная фуфайка и сапоги исчезли.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Слава салтак атти тӑхӑнса 2 ҫул Астрахань облаҫӗнче хӑй юратнӑ ӗҫӗпе ӗҫлет.

Слава в солдатских сапогах 2 года работал в Астраханской области, занимался своим любимым делом.

Ҫемье тӗрекӗ эсӗ, мӑшӑрӑм // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Кантюк хӑй парта пусма кӗпепе, тикӗт сӗрнӗ сӑран атти тусанпа вараланнӑ, пилӗкне вӑрӑм шурӑ пиҫиххи ҫыхнӑ, кӑтра сухалне икӗ еннелле тураса тирпейлӗн якатнӑ, ҫӗнӗ шлепкепе.

На Кандюке огнем горит бордовая рубаха; обильно смазанные дегтем кожаные сапоги «поседели» — покрылись густой дорожной пылью; борода его тщательно расчесана на две стороны, на голове новая войлочная шляпа.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чим, атти юрать-и хама, тӑхӑнса пӑхам.

Постой, дай сапоги примерю, враз ли?

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атти ӗнтӗ, лаша асӑнмалӑхӗ, лаша асӑнмалӑхӗ хам ятпа пултӑр тетӗп, Тямрука пула пуҫланса кайрӗ-ҫке ҫак кӗтмен чап…

Сапоги уж, как память о лошади, думаю, мне пусть останутся, ведь дело-то это Тимрук начал, ему мы обязаны такой честью.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed