Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арканнӑ (тĕпĕ: аркан) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, Гаррис, — тавӑрчӗ Негоро, — эпир санпа тӗл пулни ҫеҫ ӑнсӑртран пулчӗ, мӗншӗн тесен сана суту-илӳ ӗҫӗсем шӑп та шай «Пилигрим» арканнӑ вырӑна илсе килнӗ.

— Нет, Гаррис, — возразил Негоро, — случайным было только то, что мы с тобой встретились, потому что твои торговые дела привели тебя как раз туда, где потерпел крушение «Пилигрим».

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Сӑмах май, Негоро, — терӗ вӑл, — эпир санпа ӑнсӑртран карап арканнӑ вырӑнта, Лонга вӑрринче, тӗл пулсан, эс мана ҫак ҫынсем ҫинчен кӑшт каласа пама, вӗсене хӑйсем Боливи тесе шутлакан ҫӗршыва май пур таран шала ертсе кӗме ыйтма ҫеҫ ӗлкӗртӗн, анчах юлашки икӗ ҫул хушшинче ху мӗн туса пурӑннине каламарӑн.

— Кстати, Негоро, — сказал он, — когда мы с тобой так неожиданно встретились недалеко от места крушения корабля, у устья Лонги, ты успел только рассказать мне об этих милых людях и попросить меня завести их как можно дальше в глубь воображаемой Боливии, но ни слова не сказал о том, что делал последние два года.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Камеронпа Стэнли экспедицийӗсем Анголӑн ҫурҫӗртипе кӑнтӑрти чиккисем ҫумӗпе ҫеҫ иртнӗ, пӗтӗмӗшле илсен, ҫак пысӑк ҫӗршыва 1873 ҫулта, урӑхла каласан, «Пилигрим» кунта ҫитсе арканнӑ вӑхӑтра, тӗпчеменпе пӗрех пулнӑ.

Но экспедиции Стэнли и Камерона прошли вдоль северной и южной границ Анголы, сама же эта область в 1873 году, то есть в то время когда «Пилигрим» потерпел крушение, была еще почти не исследована.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап кӑшт кӑнтӑрарах е кӑшт ҫурҫӗререх арканнӑ пулсан, вӗсем хула е ял, е плантаци тӗлне тухнӑ пулӗччӗҫ, вара Уэлдон миссиспа ун юлташӗсем тахҫанах хӑрушсӑрлӑхраччӗ.

Чуть южнее или чуть севернее им давно попался бы город, деревушка или плантация, и миссис Уэлдон и ее спутники давно уже были бы в безопасности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сирӗн карап пит меллӗ вырӑнта арканнӑ тесе те калӑттӑм эпӗ.

Я бы даже сказал, что вы потерпели крушение в весьма удачном месте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мункун утравне курнине шутласа, «Пилигрим» кӑнтӑр широтин ҫирӗм ҫиччӗмӗшпе вӑтӑрмӗш параллелӗнче арканнӑ пулӗ тесе тӗшмӗртнӗччӗ, вӗсем вара ҫирӗм пиллӗкмӗш параллельте иккен.

Дик, основываясь на том, что он заметил остров Пасхи, предполагал, что «Пилигрим» потерпел крушение где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты, а они оказались на двадцать пятой параллели.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сирӗн карап Боливи ҫыранӗ хӗрринче арканнӑ.

Вы потерпели крушение у берегов Боливии.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл «Пилигрим» кӳлепине курмарӗ пулмалла-ха, курнӑ пулсан, карап арканнӑ хыҫҫӑн ҫынсене кунта курнинчен тӗлӗнмӗччӗ.

Очевидно, он еще не заметил корпуса «Пилигрима», иначе появление жертв крушения показалось бы ему совершенно естественным.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑ карап Козерог тропикӗпе экватор хушшинче арканнӑ пулӗ текен Дик шухӑшне ҫирӗплетрӗ.

Это подтвердило предположение Дика Сэнда, что судно потерпело крушение где-то между тропиком Козерога и экватором.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен арканнӑ карапне курсан, Уэлдон миссиспа ун юлташӗсене йывӑр туйӑм пусса илчӗ.

Увидев свой корабль, миссис Уэлдон и ее спутники испытали тягостное чувство.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫапӑнса арканнӑ рифсем халь типпе юлнӑ.

Рифы, у которых разбился «Пилигрим», были теперь обнажены.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыв чакнӑ вӑхӑтра арканнӑ карап патне ҫитме май ҫук-ши тесе пӑхмаллаччӗ, — унта пӗчӗк ушкӑна кирлӗ чылай япала юлнӑччӗ-ха.

Нужно было посмотреть, нельзя ли, пользуясь отливом, добраться до разбитого судна, где оставалось еще немало вещей, которые могли пригодиться маленькому отряду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек вӗсем, арканнӑ карап ҫинчен ҫӑлӑннисем.

Таковы были те, кого сняли с потерпевшего крушение судна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Палуба ҫинче упранакан тӑварсӑр шыв пичкисем карапсем ҫапӑннӑ вӑхӑтра арканнӑ, мӗн те пулин ҫимелли тупма май пур вырӑн — камбуз — шыв айне пулнӑ.

Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при столкновении, а камбуз, в котором можно было бы найти чем подкрепиться, оказался под водой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапӑн икӗ шлюпки те арканнӑ пирки «Вальдека» тӳрлетме те, ӑна пӑрахса кайма та пултарайман вӗсем.

Они не были в состоянии ни исправить повреждения «Вальдека», ни покинуть его, потому что обе шлюпки разбились при столкновении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара, карапсем ҫапӑннӑ хыҫҫӑн Томпа ун юлташӗсем арканнӑ карап ҫине хӑйсем кӑна тӑрса юлнӑ.

Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались одни на разбитом корабле.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, вӑл арканнӑ карап ҫинчи трюмра юлнӑ матроссемпе пассажирсене чӗнчӗ-ши?

Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, на потерпевшем крушение судне?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Парӑсӗсене тепӗр майлӑ ҫавӑрса лартсан, «Пилигрим» арканнӑ карапран ҫур кабольтовра чарӑнчӗ.

Паруса «Пилигрима» быстро были обрасоплены таким образом, что он оставался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» арканнӑ карапран виҫӗ кабельтовра ҫеҫ.

«Пилигрим» находился всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение корабля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Арканнӑ карап

Судно, потерпевшее крушение

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed