Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑйӗншӗн (тĕпĕ: хӑй) more information about the word form can be found here.
Дик Сэнд асӑрхарӗ ҫакна — вӑл яланах сыхӑ, мӗншӗн тесен кунта пур енчен те хӑрушлӑх хӑмсарсах тӑрать, — вара хӑйӗншӗн хӑй ыйтрӗ: ҫыран хӗрринче ҫӳллӗ папирус чӑтлӑхӗнче тискер ҫынсем е тискер кайӑксем пытанса тӑмаҫҫӗ-и?

Дик Сэнд заметил это — он был всегда настороже, ведь опасности грозили со всех сторон — и спросил себя: не скрываются ли в чаще высокого папируса на берегу дикари или хищные звери?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нинӑшӑн та Динӑшӑн хӑйӗншӗн те кирлӗ мар сӑмахсем.

Не нужно, нельзя так с Ниной, да и Дине это не нужно…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӗр ҫине ҫитесси пӗр дюйм кӑна юлсан вӑл ҫапах та хӑйне тек тытаймарӗ; ӑна хӑрани, вилӗм туйӑмӗ ҫавӑрса илчӗ, вӑл тин ӗнтӗ урӑх калаҫма та, кӑшкӑрма та, макӑрма та пултараймарӗ; Бен хӑма ҫумне тайӑнса выртрӗ, унӑн куҫӗсенче вӑл хӑйӗншӗн, ҫӗрелле пуҫ ҫаврӑнса каймалла ӳкнинчен хӑрани ҫеҫ палӑрса тӑчӗ.

На последнем дюйме, отделявшем их от земли, он все-таки потерял самообладание; им завладел страх, им завладела смерть, и он не мог больше ни говорить, ни кричать, ни плакать; он привалился к доске; в глазах его был страх за себя, страх перед этим последним головокружительным падением на землю, когда черная взлетная дорожка надвигается на тебя в облаке пыли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ҫири тумтирӗсене туртса ҫуракан, каҫ тӗксӗмӗ ҫывхарса килекен еннелле пӑхса кӑшкӑракан хӗрарӑм сассине хӑйӗн сассипе ҫӗнтерес тесе, хӑйӗншӗн аслати сасси евӗрлех туйӑннӑ сассипе: — Кунта кам коммунист? — тесе ыйтнӑ.

Он спросил, как ему показалось, громовым голосом, чтобы перебить крик женщины, рвавшей на себе одежду, смотревшей куда-то вдаль, откуда надвигался вечер: — Кто здесь коммунист?

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл, хӑйӗншӗн тата юлташӗсемшӗн пӑшӑрханаканскер, ӑшӗ пӑтраннине ҫӗнтерме тӑрӑшса, малалла ҫирӗппӗн утать.

Охваченный тревогой за себя и своих товарищей, он бодро шел вперед, стараясь подавить подступающую к горлу тошноту.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Майор хӑйне танк командирӗ вырӑнне хума тӑрӑшрӗ, ҫав командир кунта хӑйӗншӗн питех те хаклӑ пӗр япалана пытарса хунӑ имӗш, халь ҫавна тупас тесен, танк ӑшӗнчи пур шӑтӑксене те, пур кӗтессене те тӗплӗн ухтармалла.

Майор, видимо, попробовал поставить себя на место командира танка, вынужденного спрятать в нем ценную для себя вещь, и принялся последовательно осматривать все карманы, гнезда и закоулки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Амӑшӗпе Людмила паян урӑхла, кӑмӑллӑрах та хӑйӗншӗн ҫывӑхрах пек туйӑнчӗ.

Матери казалось, что Людмила сегодня иная, проще и ближе ей.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑйӗншӗн ытти ҫынсенчен хаклӑрах пулнӑ ҫын ытлашши тӑрмашнине те, пӑлханнине те курмарӗ вӑл.

Ни лишней суетливости движений, никакого признака волнения не видела она в этом человеке, дорогом ей более других.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Кама пурӑнма йывӑр, кама асаппа законсӑрлӑх пусса тӑрать, кама пуянсемпе вӗсен майлисем аптратса ҫитернӗ, ҫавсен пурин те, пӗтӗм халӑхӑн, хӑйӗншӗн тӗрмесенче пӗтекен, асаплӑ вилӗме йышӑнакан ҫынсем майлӑ каймалла.

— Все, кому трудно живется, кого давит нужда и беззаконие, одолели богатые и прислужники их, — все, весь народ должен идти встречу людям, которые за него в тюрьмах погибают, на смертные муки идут.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынни лайӑх, вӑл пире ырӑ тӑвасшӑн, анчах кӑшт ҫеҫ — хӑйӗншӗн тӑкаксӑр пултӑр!

Человек хороший и добра нам хочет, ну — немножко — и чтобы без убытка для себя!

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах час-часах вӑл ҫак ҫынсем пӗр-пӗрне юри вӗрилентернине, юри ҫынна кӑтартасшӑн пулнӑ пек хӗрсе кайнине, вӗсенчен кашниех хӑйӗншӗн чӑнлӑх ҫывӑхарах, хаклӑрах, ыттисемшӗн вӑл ун пек мар пулнине ӗнентересшӗн пек асӑрхать, теприсем вара, уншӑн кӳренсе, хӑйсем чӑнлӑх патне ҫывӑх тӑнине кӑтартса пама тӑрӑшса хыттӑн, хаяррӑн тавлашнине курать.

Но слишком часто она видела, что все эти люди как будто нарочно подогревают друг друга и горячатся напоказ, точно каждый из них хочет доказать товарищам, что для него правда ближе и дороже, чем для них, а другие обижались на это и, в свою очередь доказывая близость к правде, начинали спорить резко, грубо.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн кӑмӑлӗ кунпах тулмарӗ, ҫавӑнпа та хӑйӗншӗн ҫӗнӗ шутланакан, хӑйне нимӗнпе виҫсе пама ҫук хаклӑ пек туйӑнакан япаласем ҫинчен татах та татах каларӗ.

Она не могла насытить свое желание и снова говорила им то, что было ново для нее и казалось ей неоценимо важным.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл клавишсем ҫине хыттӑн пусрӗ те, музыкӑра шариех кӑшкӑрни илтӗнчӗ, такам хӑйӗншӗн хӑрушӑ хыпар илтнӗ пекех, ӑна вӑл чӗререн пырса ҫапса ҫак сасса кӑларттарнӑ пек пулчӗ.

Она сильно ударила по клавишам, и раздался громкий крик, точно кто-то услышал ужасную для себя весть, — она ударила его в сердце и вырвала этот потрясающий звук.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пирӗнпе ӗҫлеме тытӑнсан, уншӑн хӑйӗншӗн авантарах пулать.

Для нее лучше будет, если она начнет работать с нами.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах тавӑратчӗ, халь ӗнтӗ Мишкӑшӑн та, хӑйӗншӗн те тавӑрмалла пулать…

Платон раньше за других им мстил, а теперь придется и за своего сына отомстить…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья хӑйӗншӗн хӑрамарӗ.

Федосья не боялась за себя.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку Любӑшӑн хӑйӗншӗн те кӗтмен ҫӗртен пулчӗ.

Это случилось неожиданно для нее самой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл вӗсене шухӑшласа кӑларнӑ япала вырӑнне хуман, анчах ку пӗтӗмпех ытти вырӑнсенче юрӑхлӑ, Угрень районӗшӗн, Первомайскинчи колхозшӑн тата Василий Бортниковшӑн хӑйӗншӗн пачах та юрӑхсӑр пек туйӑннӑ ӑна.

Не то чтобы он считал их выдумкой, но думал, что все это годится для других мест и не имеет никакого отношения к Угренскому району, Первомайскому колхозу и непосредственно к нему, Василию Борт-никову.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья чирленӗ кӳршӗ хӗрарӑмӗшӗн те, пӗччен тӑрса юлнӑ старикшӗн те, инкеке лекнӗ кирек мӗнле ҫыншӑн та хӑйӗншӗн тӑрӑшнӑ пекех тӑрӑшнине курнӑ Степан.

Степан увидел, что Авдотья так же, как о нем, заботится о заболевшей соседке, об одиноком старике, о любом, попавшем в беду человеке.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн шухӑшпа, хӑйӗншӗн усӑллӑ пулас пулсан, хӑйӗн хуҫисенчен кирек те хӑшнех, кирек те хӑш вӑхӑтрах та сутса яма хатӗр тӑракан Петлюрӑна тивӗҫлӗ пек мораллӗ тата материаллӑ япалапа тӳлесен, сутӑн илме пулать, вӑл вара Польша патшалӑхӗшӗн ӗҫлеме пултарать, анчах ун хыҫҫӑн асӑрхасах тӑрас пулать.

Мы думаем, что Петлюру можно купить за соответствующее моральное и материальное вознаграждение, и он будет служить Царству Польскому, если, конечно, за ним хорошо присматривать, имея в виду, что этот человек может продать любого хозяина в любую минуту, когда это будет ему выгодно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed