Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Илтес (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт нумай иртрӗ, эп шӑнса кайрӑм, анчах ҫӗр пӳртре мӗн калаҫнине тӳсме ҫук илтес килнӗ чух киле каймастӑнах ӗнтӗ.

Прошло много времени, я озяб, но не уходить же домой, если до смерти хочется послушать, о чем говорят в землянке!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте мухтанине ҫеҫ мар, аннен ырӑ сӑмахне те илтес килетчӗ манӑн паян.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Вӗсен те ҫемьеллӗ пурнӑҫпа пурӑнас килет пуль ҫав, ҫывӑх вӑхӑтрах чӗпписен сассисене илтес килет-тӗр.

Наверное, и им тоже хочется жить семейной жизнью и в ближайшее время услышать голоса птенцов.

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Эпӗ поэт ҫинчен пӗр журналта темскер вуланӑччӗ, анчах манӑн вӑл хӑй ун ҫинчен калассине илтес килчӗ, ҫавӑнпа та эпӗ илтмен терӗм.

Я что-то уже читал о поэте в одном из журналов, но мне хотелось, чтобы она сама рассказала о нём, и я сказал, что не слыхал.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карчӑк шӑппӑн чӑшкӑрнине илтес мар тесе, эпӗ пурне те хӑвӑрт тума тӑрӑшатӑп, анчах ӑна ниепле те килӗштермелли ҫук; вӑл кухня тӑрӑх, хӗллехи тӑвӑл пек, чупкаласа ҫӳрет, ула-ула илсе чӑшкӑрать:

Я стараюсь делать всё быстро, только бы не слышать шипучего шопота старухи, но угодить ей — невозможно; она носится по кухне, как зимняя вьюга, и шипит, завывая:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Кӑшкӑрсан та, кӑшкӑрмасан та сана кунта никам та илтес ҫук.

— Кричи не кричи, никто тут тебя не услышит.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кларк ӑна хулпуҫҫинчен чӑмӑртарӗ те шӑппӑн: — Вӑхӑт ҫитрӗ! Пурте хатӗр-и? — терӗ, унӑн сассине пилӗк метртан та илтес ҫук.

Кларк сжал его плечо и шопотом, неслышным уже на расстоянии метра, сказал: — Пора! Все готово?

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничниксем дозорка тӑрӑх, пӗр-пӗринпе юнашарах е ҫывӑх утса пырсан, чикӗре мӗн тунине, мӗн пулнине илтес ҫук: пӗр-пӗрин ура сассийӗ кансӗрлет.

Если пограничники будут идти по дозорной тропке рядом или на близком расстоянии, то они не услышат, что делается на границе: шаги друг друга, помешают.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ман кӑмӑлӑм ӑна суран ҫӗввисем илемсӗрлетнӗ пек курма килӗшесшӗн мар; пӗр хӗр чеччепе чирлесе шатра питлӗ пулса юлсан та, ӑна каччи юратма пӑрахманни ҫинчен эпӗ таҫта илтнӗччӗ, ырӑ ят илтес шутпа эпӗ те Сонечкӑна ҫав-ҫавах савнӑ пек пултӑм, пичӗ ҫӗвӗллӗ пулин те, ӑна савма пӑрахмастӑп, тесе шутлама тӑрӑшрӑм.

Воображение мое отказывалось представлять ее с изуродованным шрамами лицом; напротив, слышав где-то про страстного любовника, оставшегося верным своему предмету, несмотря на изуродовавшую его оспу, я старался думать, что я влюблен в Сонечку, для того чтобы иметь заслугу, несмотря на шрамы, остаться ей верным.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑка питӗрнӗ чух: — Хӗрарӑмсене флота илмелле мар та-ха. Мӗн тӑвас тетӗн, илес пулать ӗнтӗ. Унсӑрӑн ҫухӑрашма тытӑнать, илтес килмест. Командӑра та ҫынсем ҫителӗксӗр, — терӗ вӑл мана пӑшӑлтатса.

Запирая дверь, он шепнул мне: — Вообще-то женщин во флот брать не полагается. Но уж приходится. А то ведь такой визг поднимут! Да и команды у нас не хватает.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Юлташӗсем хӑйне хирӗҫ чӗннине илтес килни, чикӗре ҫӳрекен катерӑн мӗлкине аякран та пулин курас килни ӑна ытларах та ытларах ҫавӑрса илет.

Желание услышать товарищей, увидеть хотя бы издали силуэт пограничного катера охватило его с удвоенной силой.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Манӑн каллех класа пырса малалла илтес килет, анчах кансӗрлеме хӑратӑп.

Очень хочется вернуться в класс и дослушать, но боюсь помешать.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Хӗвел йӑлтӑртатнине, уйӑх кӗмӗлленнине курас, ҫумӑр ташланине, ҫил кашланине илтес килет. Тархасшӑн, аннеҫӗм-анне, кӑтарт мана кӑнтӑр ҫутине», — тесе тархасламӗ-ши йӑлӑнса?

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсем, юрра илтес мар тесе, пӗр-пӗринпе шавлӑн калаҫаҫҫӗ.

Чтобы не слышать пения, они громко разговаривали друг с другом.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Манӑн урӑх ун ҫинчен илтес те, пӗлес те килмест!

 — Я не хочу больше ни слышать, ни знать о нём.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӑшкӑр, мӗн чухлӗ кӑшкӑрас килет, сана никам та илтес ҫук.

Кричи, сколько хочешь, тебя никто не услышит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ленин сӑмахне пурин те илтес килет-ҫке-ха.

Все хотели слышать, что скажет Ленин.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тунсӑхласса эпӗ Маринкӑсӑр, паллах, тунсӑхласа ҫитнӗ-ха, манӑн ӑна курас, унӑн сассине илтес килет.

Соскучиться-то по Маринке я, конечно, соскучился, мне хотелось ее видеть, слышать ее голос.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫул ҫинче вӑл, калӑпӑр, хӑйӗн амӑшне, чӗрӗскернех, курас е илтес пулсан — хӑраса вилсе кайнӑ пулӗччӗ.

И она чувствовала, что, ежели бы она увидала или услыхала что бы то ни было, хоть свою мать живую, она бы пропала со страху.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗр-пӗринчен уйрӑлас пулсан вара телефон патне туртать: тусӑн сассине илтес килсех тӑрать.

Если же мы не могли увидеться, тянуло к телефону — услышать голос друга.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed