Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ватӑрах (тĕпĕ: ватӑ) more information about the word form can be found here.
Шӑплӑхра хӗрарӑм сасси илтӗнет, кил-ҫурт тирпейлесе пурӑнакан, ывӑна пӗлмен ватӑрах пӗчӗк хӗрарӑм Евдокия хӑйӗн вӗҫӗмсӗр юррисенчен пӗрне хуллен юрлать иккен.

В тишине послышался негромкий женский голос — это домработница Евдокия, хлопотливая, маленькая пожилая женщина, пела на кухне одну из своих нескончаемых песен.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӳрече патӗнче, пукан хӗррине тӗкӗнсе, пӗр ватӑрах хӗрарӑм ларать.

У окна, на краешке стула сидела рыхлая пожилая женщина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче пӗр ватӑрах хресчене хӑваласа ҫитрӗмӗр.

По дороге мы нагнали пожилого крестьянина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр ватӑрах казак, патруль пуҫлӑхӗ пулас хута илчӗ те, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ лӑпсӑркка ҫӗлӗкне каялла лартса, сасӑпа вулама пуҫларӗ.

Казак что постарше, как видно начальник патруля, взял бумажку, откинул высокую барашковую шапку на затылок и стал читать вслух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсене ертсе пыракан пек туйӑнакан ватӑрах ҫынне вӑл нихӑҫан та курман, анчах ҫавӑ камне хӑйех чухласа пӗлнӗ.

Пожилого человека, который, повидимому, являлся их руководителем, она никогда не видела, но инстинктивно догадывалась, кто он.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта кӑвак сӑхманлӑ ватӑрах хӗрарӑм, айӑккинелле шикленсе тата сиввӗн пӑхса, шыв ӑсать.

Пожилая колхозница в сером армяке набирала воду, хмуро и пугливо озираясь по сторонам.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Шӑнса пӑсӑлатӑн, ачам, — терӗ аллине ҫыхнӑ ватӑрах старшина хӗрхенсе.

— Простудишься, парень, — заботливо сказал пожилой старшина с перевязанной рукой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мӗнле вара, ниушлӗ ватӑрах ҫын яма пултараймарӗ сирӗн командир?

— Что же, ваш командир не мог прислать кого-нибудь постарше?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун патне акӑ ытлашши ҫӳллех мар, бронза тӗслӗ хура питлӗ пӗр ватӑрах старшина пырса тӑчӗ, сылтӑм аллине хӑй тутӑрпа ҫыхнӑ.

А вот к нему подошел пожилой старшина, невысокого роста, бронзового цвета, с платком в правой руке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шкултан тата тепӗр ватӑрах офицер, аслӑрах чинлӑскер, тухрӗ.

Из школы вышел другой офицер, постарше и чином повыше.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗҫех акӑ пӗр офицер, икӗ салтак тата бобрик пиншак тӑхӑннӑ ватӑрах арҫын пырса кӗчӗҫ.

Скоро пришел офицер с двумя солдатами и с пожилым человеком в бобриковом пиджаке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӗтӗк жакетка тӑхӑннӑ пӗр ватӑрах хӗрарӑм крыльца умне аяла анса ларнӑ та йывӑррӑн антӑхса йӗрет…

Пожилая женщина в рваной жакетке, опустившись на ступеньки крыльца, исступленно зарыдала…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн ватӑрах ҫынпа, парти ҫыннипе питӗ курса калаҫас килчӗ.

Он чувствовал острую необходимость поговорить со взрослым партийным человеком.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку — унтан ватӑрах тата пысӑкрах индивид…

Это более старый и крупный индивид…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Ой, Сидорка, — тенӗ ватӑрах платник, — чӗлхӳне чарсам, сӑмах ҫине инкек килсе тухӗ.

— Ой, накличешь ты, Сидорка, беду на свою голову, — сказал пожилой плотник.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Алӑк патӗнче Тысленко ротинчи ватӑрах красноармеец, полка кӗнӗ чухне хӑйне фабрикӑра ӗҫленӗ рабочи тенӗскер, наганпа тӑнӑ.

У двери стоял с наганом в руке пожилой красноармеец из роты Тысленко, тот самый, который называл себя при поступлении в полк фабричным рабочим.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр ватӑрах, тӳме тӑрӑх пӑхсан, фабрикӑра ӗҫленӗ рабочи евӗрлӗскер, ӑна темшӗн питӗ интереслентернӗ.

Один пожилой, судя по одежде, фабричный рабочий почему-то особенно заинтересовал его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Икӗ ҫын кайнӑ кунта, — терӗ вӑл, йӗрсем ҫине тимлӗн пӑхса, — пӗри — ҫӳллӗ этем, ҫамрӑк, тепри — лутра, ватӑрах.

— Два человека шли: один — высокий, молодой, другой — низенький и старый.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ватӑрах сивучсем епле вылянине курма уйрӑмах интереслӗ.

Интересно смотреть, как играют взрослые сивучи.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Икӗ пӳлӗмре кашнинче пӗрер сӗтел хатӗрленӗ пулсан, кил хуҫи пӗрин хушшине, арӑмӗ теприн хушшине ларать е (ватӑрах) аслӑрах хӑнасене пӗр пӳлӗме, ҫамрӑккисене тепӗр пӳлӗме ушкӑнлаҫҫӗ.

Если сидят за двумя столами в разных помещениях, то хозяйка садится за один, а хозяин — за другой, или группируют гостей постарше в одну комнату, помоложе — в другую.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed