Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Айккинчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ку вӑл сӑрт айккинчи пӗртен-пӗр персе тивертме ҫук лӑпкӑ вырӑн; камӑн тивӗҫ е май пур, ҫавсем пурте ҫакӑнта пуҫтарӑннӑ.

Это было единственное сравнительно неуязвимое место под высотой, и сюда сбились все, кто имел на это право и возможность.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӑван соборӑн пӗр айккинчи алӑкӗ уҫӑ пулнине асӑрхарӗ.

Но Овод заметил, что боковая дверь собора приотворена.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Бортсем айккинчи ҫутӑсене ҫутрӑмӑр.

Зажгли бортовые огни.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Егор, кабинӑн айккинчи кантӑкӗсем витӗр аллине кӑларса, кантӑк ҫинчи пӑра финкӑпа ката-ката пӑрахать.

Егор, просунув руку сквозь боковые стекла кабины, стал срубать финкой лед.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малти ларчӑк ҫинче ларакан Валерий Павлович айккинчи пӗчӗк чӳречене уҫнӑ та самолетпа шыв хушши мӗн чухлӗ иккенне пӗлме тӑрӑшнӑ.

Валерий Павлович, находившийся на переднем сиденье, открыл боковую створку и старался определить расстояние до воды.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Валерий Павлович, каласа парӑр-ха, — тесе «такӑнтарма» тӑрӑшаттӑм эпӗ Чкалова, — вӗҫнӗ чухне мотора бензин айккинчи бакран юхса кӗрет.

«Ну-ка, Валерий Павлович, — стараюсь я «подковырнуть» Чкалова, — во время полета мотор питается бензином из крайних баков.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл крыльца тӑрри пек айккинчи люк ҫине ҫакӑнса тӑчӗ.

Она повисла над черным провалом бокового люка, как крыша над крыльцом.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗтсе тӑрӑр пире, — кӑмӑллӑн ответлерӗ Саида, аппарат айккинчи вӑйлатакан ручкӑна ҫавӑрса.

Подождите нас, — добродушно ответила Саида, подкручивая ручку усиления сбоку аппарата.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Грубский айккинчи диван ҫине кайса ларчӗ те сӗтел ҫинче выртакан хаҫата илсе пӑхкаларӗ.

Грубский присел в сторонке на диван и развернул одну из лежавших на столике газет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хулан чукун ҫул айккинчи пайӗ ял евӗрлех туйӑнса кайрӗ.

По эту сторону железнодорожного полотна город был совсем похож на деревню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫыран айккинчи хӗрлӗ тӑм хӗвел ҫинче юнлӑ тӗс юхтарать.

Красные глинистые пласты стенок оврага на солнце отливали кровью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Дик Сэнд, айккинчи сентререн тытса, Геркулес хулпуҫҫийӗ ҫине хӑпарчӗ.

Дик Сэнд взобрался на плечи Геркулеса, который уцепился за одну из боковых перегородок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сӑрт айккинчи ӑнса пулнӑ сӗлӗ хирӗ кӗмӗл пек йӑлтӑртатать, ун ҫийӗн кассӑн-кассӑн ҫил варкӑшса чупать.

Тучный овес отливал на пригорках серебром, по нему волнами пробегал ветер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ҫул айккинчи канава ан ӳктӗр тесе, Саша руле ҫирӗп тытса пырать.

Саша всецело поглощен рулем, удерживая машину, чтобы она не свернула в канаву.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Профессорпа унӑн сотрудникӗ чӑтӑмлӑн, майӗпен тата ачашшӑн ҫав хура-кӑвак тӗслӗ шӑмӑ айккинчи тӑпрана тасатаҫҫӗ.

Терпеливо, медлительно и нежно профессор и его сотрудник принялись снимать породу вокруг темно-фиолетового купола.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Йышӑннӑ йӗркепе кил хуҫипе унӑн арӑмӗ ҫумӗнчи икӗ айккинчи вырӑн та хисеплӗ вырӑнсем шутланаҫҫӗ.

Существует правило, что за столом места возле хозяйки и хозяина, как по правую, так и по левую руку — почетные места.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Самӑр Пашенька, ӗнер Вольтановский юратнӑскер, комбайн айккинчи кӗпер ҫинче тырӑ мӗнле юхнине сӑнаса тӑрать.

Толстая Пашенька, за которой вчера вечером ухаживал Вольтановский, стоя на боковой площадке, следила за ходом зерна.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тухтӑр, аманнӑ ҫыннӑн айккинчи кӗсйине хыпашласа, бумажник туртса кӑларчӗ те Говэна тӑсса пачӗ.

Хирург нащупал в боковом кармане раненого бумажник, вытащил его и протянул Говэну.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вулкан кратерӗн айккинчи стени тӑрӑх анаталла каска пек ҫавӑрӑнкаласа аннӑ чухне Ганс мана тытса илсе вилӗмрен хӑтарнӑ.

Ганс спас меня от верной гибели, когда я чуть не соскользнул в жерло кратера.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫапах та, ман шутпа эпир вулканӑн чи пысӑк пырӗ ӑшӗнче мар, пӗр айккинчи шӑтӑкӗнче пулнӑ, ҫавӑнпа та кунта вулкан вӑйӗ ытла хытах тӗртеймен.

Однако мне кажется очевидным, что мы очутились не в главном жерле вулкана, а, вероятно, в боковом ходе, где ощущались лишь ослабленные толчки.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed