Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Айккинчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Машинӑсем вӑйлӑ шывпа юхса пыракан пӑр татӑкӗсем пекех айккинчен айккинелле сулланнӑ.

Машины качались, как утлые суденышки на бурных волнах.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку пушӑ вырӑнпа пуля айккинчен тар газӗсем ҫӑмӑллӑнах иртнӗ, ҫавӑнпа та пульӑна газсен пӗтӗм вӑйӗпе сирпӗтмен.

Через зазор пороховые газы легко проходили и потому давили на пулю слабее, чем могли бы.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑнпа та кӗпҫене айккинчен шӑтарма пуҫланӑ, ку шӑтӑк тӗлне тар хумалли вырӑн тунӑ.

Поэтому дырочку стали делать сбоку, а перед дырочкой пристроили маленькую полку.

Аркебуза // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫавӑн пек кӗленче ҫине айккинчен пӑхсан, вӑл ҫӗнӗ Уйӑх ҫурлин вӑтам пайӗ евӗрлӗ, ун пек фигурӑна ученӑйсем мениск, теҫҫӗ.

Если смотреть на такое стекло сбоку, оно походит на среднюю часть серпа молодого месяца, или мениск, как называют такую фигуру ученые.

Телескоппа обсерватори // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Разведчиксем ҫак ҫапса аркатнӑ лагерь патӗнчен айккинчен пӑрӑнса кайрӗҫ.

Разведчики обошли разгромленный лагерь.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Партизансем ҫине пырса кӗрсе, вӗсем пирӗннисене тискеррӗн пӗтерсе тӑкма хӑтланнӑ, ҫав самантрах тата, малалла кайма ӗмӗтленсе, сӑрта айккинчен пӑрӑнса иртнӗ.

Наткнувшись на сопротивление, они пытались сбить партизан и в то же время обтекали высотку, устремляясь куда-то дальше.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Министр тӑватӑ кӗтеслӗ пуклак чӗрнипе хӑй умне уҫса хунӑ страницӑна айккинчен хутне шӑтаричченех йӗр туса, чӗрсе тухрӗ.

Министр черкнул тупым, квадратным ногтем по полю раскрытой перед ним страницы, процарапав бумагу насквозь.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Гитлеровецсем, хӑйсем ҫине айккинчен перессине кӗтменскерсем, аяккалла тарчӗҫ.

Гитлеровцы, не ожидавшие удара с фланга, бросились в сторону.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑй ҫаврака сӑрт айккинчен ҫаврӑнса кайрӑм та, йӗри-тавра сухаласа пӑрахнӑ ытлашши тарӑнах та мар айлӑма пырса тухрӑм.

обогнул бугор и очутился в неглубокой, кругом распаханной лощине.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ют патшалӑхсенчи пичет буржуаллӑ ҫӗршывсенчи халӑхсен тӗрлӗ сийӗсен обществӑллӑ шухӑшне ӳкерсе кӑтартать пулсан, эпир ҫав пичет Конституци проектне хирӗҫ сарса янӑ критикӑн айккинчен иртсе кайма пултараймастпӑр.

Поскольку иностранная печать отражает общественное мнение различных слоев населения в буржуазных странах, мы не можем пройти мимо той критики, которую развернула эта печать против проекта Конституции.

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Хӑй ҫак вӑхӑтра еплерех курӑннине вӑл айккинчен курнӑ пекех пӗлет.

Она отлично видит, как выглядит со стороны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чӑнкӑ та чуллӑ ту айккинчен гравий тӑкӑнчӗ те, кӑшӑртатса тата йывӑҫсен хушшинче сиккеллесе, анаталла чупса анчӗ.

С обрывистого каменистого склона посыпался гравий и покатился вниз, шурша и подскакивая между деревьями.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хунавӗсем, пысӑкран пысӑк тата ҫӑра ӳссе, хӑйӑрлӑ ту айккинчен тростникпе хупланнӑ сарлака шурлӑх патне аннӑ.

Заросли их, становясь все выше и гуще, спускались с песчаного откоса к широкому, поросшему тростником болоту.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Виктор ҫине айккинчен пӑхакансенчен пӗри те, ахӑртнех, «вӑйсӑрлӑх» сӑмаха асне те илмӗ.

И наверняка никому из тех, кто смотрит на Виктора со стороны, не приходит в голову мысль о слабости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ку сыпӑка та автор хӑй ячӗпе ҫырнӑ: кунта пулса иртекен ӗҫсене никам та айккинчен курма та, илтме те пултарайман

Глава четвертая, тоже от автора, мем более, что никто не мог бы ни видеть, ни слышать со стороны происходящего в ней

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кӑшт пӑрӑнсарах тапса сикрӗ те Аксенкин, хӑйне хирӗҫ пыракан салтака айккинчен штыкпа тӑрӑнтарчӗ.

И, отскочив в сторону, Аксёнкин размахнулся и ударил солдата.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӑлтӑрсен тӗксем ҫутипе усӑ курса, вӗсем ҫурт пӑтне айккинчен ҫаврӑнса пычӗҫ, чарӑнса тӑрса, шӑппӑн канашлама пуҫларӗҫ.

При тусклом свете звезд смельчаки обогнули дом стороной и, не дойдя нескольких шагов, остановились и стали тихо совещаться.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, чеескер, ҫил-тӑвӑл ун айккинчен иртсе каясса шанса, хаклӑ япалисене пытара-пытара хурать, мул пухать, ниме те тиркесе тӑмасть.

Он также не брезговал ничем, стяжая себе состояние, предусмотрительно припрятывал ценности, надеясь, что ураган пронесется мимо него.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Вӑл пӗр айккинчен тепӗр айккинелле ҫавӑрӑнать, пӗрмай мӑшлатать.

Он переваливается и посапывает.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл яланах апатне ункӑ витӗр мар, унӑн айккинчен ярса илесшӗн, анчах эпӗ апла памастӑп.

Она всё старалась схватить пищу не через кольцо, но я ей не давал.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed