Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемье the word is in our database.
ҫемье (тĕпĕ: ҫемье) more information about the word form can be found here.
Тӑхӑр сехет ҫитсенех вӑл пӗтӗм ҫемье апатланакан сӗтел хушшине манпа юнашар ларса пылак чей ӗҫет.

В девять часов он сидит за общим столом, рядом со мной, и пьёт сладкий чай.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫемье

Семья

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Анчах пирӗн ҫемье пысӑкчӗ, ҫитменнине атте чирлет.

Но семья у нас была большая, отец болел.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирсерен хамӑр ҫемье валли ҫӗрулми шурататӑп, урай шӑлатӑп.

По утрам чищу картошку для всей семьи, подметаю в хате.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн пӗтӗм ҫемье сӗтел хушшине вырнаҫса ларнӑ.

Вся наша семья за столом.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасем пӗр-пӗринпе таччӑн ҫыхӑнса, — пӗр ҫемье пек, пӗр-пӗринпе юнашар таччӑн ларчӗҫ.

Ребята сидели, тесно касаясь плечом друг друга, — одна семья.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑна пӑхса ӳстерме ҫӑмӑл, хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ пулчӗ, ҫемье те пирӗн телейлӗ те лӑпкӑччӗ.

Воспитывать его было легко, весело и радостно, и в семье были счастье и покой.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ларсем — римлянсем ҫыннӑн чунӗ ӳтпе пӗрле вилмест, килтех юлать, ҫемье пурнӑҫне хутшӑнать, тесе ӗненнӗ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Эпир вӗт пурсӑмӑрта — туслӑн килӗштерсе пурӑнакан пӗр ҫемье.

Ведь все мы — одна дружная, мирная семья.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Санитарнӑй поездра ӗҫлекенсем хӑйсем пурте ҫарти пӗр ҫемье пулса тӑнине ӑнланнӑ.

— В санитарном поезде понимали, что все они — одна дружная военная семья.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Санӑн ҫемье пур, ывӑлу ӳсет, — пӑх-ха, епле лайӑх пацан вӑл.

У тебя семья, сын растет, ишь какой хороший пацан.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӗҫех ҫемье пуҫтарӑнчӗ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Мӗн пур ҫемье каҫхи апат тума пӗрле пухӑннӑ, ҫавӑн чухне Джонни хӑйӗн шӑллӗсемпе те йӑмӑкӗсемпе тавлашма пӗрмаях мӗнле те пулин сӑлтав тупнӑ.

Ужин был семейным сбором — единственной трапезой, за которой Джонни сталкивался с младшими братьями и сестрами.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тепӗр тесен, вӗсен мар, пирӗн хамӑрӑн, иксӗмӗрӗн, ҫемье тумалла-ҫке, — Ельккан тутӑр айне кӑшӑлласа ҫыхнӑ йӗкӗр ҫивӗтне сапаласа ячӗ Матви.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ икӗ ҫыншӑн, виҫӗ ҫыншӑн, тӑватӑ ҫыншӑн мекӗрленӗп, нимӗн каннине пӗлмӗп, ҫемье лавне йывӑрлӑхран туртса кӑларӑп-кӑларӑпах…

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах сасартӑк райком секретарӗн ҫемье енӗпе темскер пулса тухнӑ та, вӑл ку районтан тухса кайнӑ.

Но внезапно что-то случилось с секретарем райкома по семейным обстоятельствам, и он уехал из района.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Хӑвӑр ятлине ҫыртарас тетӗр-и, тен, пӗтӗм ҫемье валлине-и?

Именную, может, желаете заказать, семейную?

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫитменнине, коллектива халӗ ҫемье пекех шутлатӑп, пӗрле чылай ҫул ӗҫлетпӗр те.

К тому же, коллектив сейчас мне как семья, ведь вместе работаем уже много лет.

Юратнӑ ӗҫре – 30 ҫул // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/8516-yur ... cre-30-cul

Ҫемье пур-и?

— Семья большая?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тепӗр ҫемйи те питӗ начар пурӑнать, лешсенчен те начартарах пулӗ тен: ҫемье пуҫӗ ӗҫлет; Марыся, хӑй пултарнӑ чух, ун арӑмне пулӑшсах тӑратчӗ, халӗ акӑ ӑна хӑйне те ҫын пулӑшмалла.

Другой семье тоже жилось плохо, пожалуй даже еще хуже, так как глава семьи пил; Марыся, пока могла, помогала его жене, но теперь и сама нуждалась в помощи.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed