Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫил the word is in our database.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Мана каҫхи ҫумӑр курӑнать, ҫил, аттем вара укҫа ӑҫтан тупас-ши тесе аптӑраса шухӑша путнӑ та гаване пырса лекнӗ — инҫетех, нефть цистернисем патнех.

Мне представился ночной дождь, ветер, а отец, будто бы размышляя, как достать денег, задумался и очутился в гавани — далеко, около нефтяных цистерн.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем ҫил хӑвансем мар, — шухӑшлӑн тӑсрӗ вӑл Элли ӗҫнӗ чашӑка хӑй сисмесӗрех Кишлота памасӑр, лешӗ те ӑна хӑй сисмесӗрех туртса илесшӗн.

Они не ветрогонки, — задумчиво продолжал он, бессознательно удерживая блюдечко Элли, которое Кишлот так же машинально тянул у него из рук.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫил хӑвансем ашшӗне калама манса каяҫҫӗ.

Ветрогонки-то забудут сказать отцу.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Малтанхи, юмахри, йӑлтӑркка тӗтре — ӑнланмалла мар сасӑсемпе калаҫакан ҫавра ҫил — пуҫӗнче юхса иртрӗ; ӑна халӗ тӗлӗнмеллерех те, хӑрушӑ та.

Прежний, сказочный, блестящий туман — вихрь, звучащий невнятными голосами, поплыл в его голове, было ему и чудно и страшно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Хирӗҫ вичкӗн ҫил вӗрет, кунсӑр пуҫне — самаях вӑйлӑ юхӑма лекрӗм.

Дул сильный противный ветер, да и попал я в сильную полосу течения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫакна самаях инҫетрен пени ҫирӗплетрӗ, Ганэль пичӗ ҫумӗнченех йӗрӗнӳллӗн шиклетсе пуля йывӑҫ вуллине пырса тирӗнчӗ, кунтан тӗк те ҫил вӗҫсе ҫухалма хистерӗ, хӑть ӑҫталла — пӗр чарӑнусӑр, нимӗн шухӑшламасӑр.

Это подтвердил выстрел, раздавшийся в отдалении, пуля, противно жикнув у самого лица Ганэля, щелкнулась о дерево, оставив после себя желание лететь сломя голову прочь — куда-нибудь, без остановки и рассуждения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Сасартӑк ухӑ йӗппи наркӑмӑшӗ лекнӗрен сике-сике чумакан тигр персе аннӑн — ҫавра ҫил шӑпланчӗ.

И вдруг, как разбежавшийся тапир, сраженный ядом стрелы, — упал вихрь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Пушанса юлнӑ тӳремлӗх ҫийӗн сывлӑшӑн малтанхи вӑйӗ ҫӑралма пуҫларӗ, ҫил хыҫҫӑн вӗҫсе пыма ӗлкӗреймесӗр пӗлӗтсем арканакан сывлӑш карапӗн парӑсӗлле — ҫӳлте — татӑкӑн-татӑкӑн сапаланаҫҫӗ.

Прежняя сила воздуха густела над опустошенной равниной, и облака, не поспевая за ветром, рвались в клочки, как паруса воздушного корабля, гибнущего на высоте.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Жип хӑтланса пӑхрӗ те — ҫӗкленчӗ, вӑйӑмпа, ҫапах ура ҫинче тӑма мехел ҫитерчӗ: ҫавра ҫил ӑна чарӑнма памасӑр малаллах хӑвалать.

Жип сделал попытку — встал и, с усилием, но устоял на ногах: вихрь гнал его вперед, не давая остановиться.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Ҫакӑ, тен, ӑнсӑрт, ниме те пӗлтермен тӑхтав пулчӗ; синкер тӑхтавӗ, анчах ҫил ҫуран ҫынна вилӗмпе е сывлӑша ҫӗклессипе хӑратайман вӑйпа пӗр тикӗс вӗрет.

Быть может, то был случайный, ничего не значащий перерыв — трагедии, но ветер дул ровно, с силой, не угрожающей пешеходу смертью или полетом в воздухе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑл ҫул урлӑ тӑсӑлса выртрӗ, пӗрре урисемпе, тепре аллисемпе тӗревленме хӑтланчӗ, ҫак вӑхӑтра ҫавра ҫил ӑна ферма еннелле тыта-тыта ывӑтрӗ.

Он лег поперек дороги, упираясь то ногами, то руками, в то время, как вихрь перебрасывал его по направлению к ферме.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

— Савӑн, — тытӑнкӑллӑн хуравларӗ вӑл, унтан утӑмне хӑвӑртлатрӗ, мӗншӗн тесен авӑк ҫил ӑна ҫурӑмӗнчен хыттӑн тӗкет.

— Веселись, — сдержанно сказал он, прибавляя шагу, потому что налетевший порыв ветра толкнул его в спину.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Ҫил лӑпланчӗ, пӑчланупа тулса ларнӑ ҫӗр чӗмсӗр.

Затих ветер, земля, пропитанная удушьем, молчала.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Унӑн шурӑ парусин пиншакне ҫурӑмӗнчен ҫил хӑмпӑлатнӑ, уй тӑрӑх вӑл тикӗс те кичем кӗрлевпе сарӑлса вӗҫет.

Его белый парусиновый пиджак вздувался на спине пузырем от ветра, с ровным, унылым гудением стлавшегося по полю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Виле патнелле ҫил пек ыткӑнчӗҫ.

К мертвому бежали, сломя голову.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Ӑнтӑлса, ҫил пек васкаса чупса пыни, хӗр ача ӳкни, хул пуҫҫисем хӑрушла ыратни, хумханакан Гаррисон, пӑвӑннипе антӑхакан кӑкӑрӗ сывлӑшсӑр касӑхни, вӑл хӑйне мӗн кирлине — пулма пултарайманнине — ыйтни, Гаррисон кӑмӑлсӑртараххӑн, анчах пархатарлӑн йышӑну туни…

Порыв, падение девочки, адская боль в плечах, взволнованный Гаррисон, просьба о невозможном, чего хотел он, как сдавленная грудь хочет полного воздуха, неловкое и высокое решение Гаррисона —

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ҫил тинӗсрен киле-киле ҫапать.

Ветер ударял с моря.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ҫумӑр чарӑнми тенӗ пек шӑпӑртатать, юхан шыва ҫил хумхатать, унӑн юхӑмӗ шыв хушӑннипе вӑйланчӗ, ҫавӑнпа та Мард виҫӗ кун ҫывӑраймарӗ, сулла юхан шыв варрипе тытса пымашкӑн рульпе пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫлет.

Почти беспрерывно лил дождь, ветер волновал реку, течение которой усилилось благодаря прибыли воды, так что Мард три дня не спал, все время работая рулем, чтобы плот несся посередине реки.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Годвина питӗ хаваслӑн ӑсатса ячӗҫ; вӑл сулланни вакун чӳречинчен те курӑнать; кунта юлакан Бутспа Томас, Лей тата Брентган ыталашнӑ та — тутӑрӗсене ҫил ҫине кӑларса хунӑ, вӗсемпе вӗлкӗштере-вӗлкӗштере телейлӗскерпе сыв пуллашаҫҫӗ, — ашшӗ аскӑнлӑхшӑн каҫарнӑскерпе; халӗ вӑл иртнӗ пурнӑҫне кӑштах та пулин сӑваплатмашкӑн турӑран хӑракан аппӑшӗсем патне ҫул тытрӗ.

Годвин уехал так весело, что покачивался даже в окне вагона, а провожавшие его Бутс, Томас, Лей и Брентган, обнявшись, пустили по ветру свои платки, которыми махали счастливцу, прощенному отцом за беспутство и едущему загладить прошлое среди богобоязненных теток.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Иртен-ҫӳренпе ҫапӑна-ҫапӑна, тытса чарайми хӑвӑртлӑхпа ӑнтӑлса килекен хура юбкӑпа тӑваткал куҫлӑ тутӑр Клиссона тӗк те ҫил тарма хистерӗҫ.

Вид черной юбки и клетчатого платка, приближающихся с неумолимой быстротой, расталкивая и обегая прохожих, вынудил его к бегству.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed