Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, ҫук, ман сана ответ памалла, — Сергей ӑна аллинчен тытрӗ, анчах Лена ун аллине мӑнкӑмӑллӑн сирсе ячӗ.

— Нет, нет, я должен тебе ответить, — Сергей схватил ее за руку, но Лена с гордостью откинула его руку.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл васкаман, таса та сивӗ сывлӑшпа сывлама, урисемпе ҫемҫе юра сирсе пыма ӑна кӑмӑллӑ пулнӑ.

Он шел неторопливо, ему приятно было дышать холодным воздухом, ворошить ногами пушистый и высокий настил снега.

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Бурка аркине сирсе, вӑл юр ҫине сиксе анчӗ те, ҫунапа юнашар утрӗ.

Откинув полу бурки, он соскочил на снег и пошел рядом с санями.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сережа, эсӗ ухмаха ертӗн-им, — аран илтмелле пӑшӑлтатрӗ хӗрелсе кайнӑ Ирина, ун аллине сирсе.

— Сережа, ты с ума сошел, — чуть слышно проговорила Ирина, краснея и отстраняя его руку.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шӑпа пӳрнӗ тӑрӑх, ҫӗршыв умне капланса килнӗ хӑрушӑ инкеке сирсе ярасси халӗ Сирӗнтен килет.

Вас судьба поставила в такое положение, что от Вас зависит изменить ход событий, принявших гибельное для страны направление.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Дивизи штабӗн распоряженине пӗр хирӗҫлемесӗр пӑхӑннипе ҫеҫ эсир тӑван юнӑмӑр тӑкӑнассине сирсе яма пултаратӑр.

Вы можете только беспрекословным подчинением распоряжению штаба дивизии предотвратить пролитие братской крови.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир халь кунта, хӑвӑр туса хунӑ ырӑ мар ӗҫ ҫинчен ас тутарса, уншӑн кайран хӑвӑра йывӑр килессине сирсе ярас ӗмӗтпе килтӗмӗр.

Мы приехали для того, чтобы уговорить вас одуматься и предотвратить тяжелые последствия вашего поступка.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак тавҫӑру Листницкин Атарщиковпа ҫывӑх пулас кӑмӑлне пӗтӗмпех сирсе ячӗ те, халӗ ҫав туйӑм ӑна Атарщиковран ютшӑнарах пурӑнма хистесе тӑрать.

Это предположение понудило его прекратить попытки к сближению с Атарщиковым, держаться отчужденней.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малтан вӑл Листницкипе чунтан калаҫса илме шутланӑччӗ, ытти ҫынсенчен пытарса пурӑннӑ шухӑшсен хура чаршавне те хӑрах кӗтесрен сирсе уҫнӑччӗ, анчах ҫав чаршава каллех хупса хучӗ.

На минуту потянулся к искреннему разговору с Листницким, приподнял краешек той черной завесы неведомого, которой каждый укрывается от других, и вновь опустил ее.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапах та, хӑйне пусса килнӗ юлхавлӑх туйӑмне сирсе ярса, ура ҫине тӑчӗ ,те вестовоя чӗнсе илчӗ.

Пересилив себя, он встал, позвал вестового.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Мӗншӗнни паллах… — чиканӑнни пек кӑтра сухаллӑ пичӗ ҫинчи куллине сирсе, Грязновшӑн хуравларӗ Меркулов.

— Известно чего… — за Грязнова ответил Меркулов и надежно захоронил улыбку в курчавой, цыганской бороде.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Евгений яп-яка хыртарнӑ шуранка пичӗ ҫинчи куллине сирсе каласа пама тытӑнчӗ:

Евгений, уже без улыбки на опрятно выбритом белесом лице, рассказывал:

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуҫи ҫуна ҫинчен аннӑ тата тӑлӑп аркине сирсе сӑмса тутри кӑларнӑ хушӑра вӑл, лашан ҫӑварлӑхне вӗҫертсе ярса, ун ҫине ашӑк витсе хума та ӗлкӗрчӗ.

И, пока хозяин вылезал из саней и, откинув полу тулупа, доставал носовой платок, успел разнуздать лошадь, накинуть попону.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапах та пурнӑҫа тӗпрен ҫавӑрттарса тӑпӑлтаракан хӑрушӑ кунсем сирсе сирӗлми ҫывхарнине Сергей Платонович аякран сиссе пурӑнчӗ.

Но дальним нюхом Сергей Платонович чуял, что неотвратимо подходит время великого потрясения.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сасартӑк килсе кӗнӗ ылханлӑ шиклӗх туйӑмне сирсе яма пикенсе, вӑл окопсен юрпа витӗннӗ кӑвак ярӑмӗсем ҫине куҫӗсене хӗстерсе пӑхса илчӗ:

Ломая в себе внезапно вернувшееся проклятое чувство боязни, щуря неверный взгляд на седой, притрушенный снежком гребень окопов:

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав ҫамрӑк йӗкӗтех ӑна хӑй ҫулӗ ҫинчен сирсе пӑрахать.

Этот же хлопец уберет его.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей, утиялне сирсе, ӑшӑтакан компреса илчӗ.

Сергей поднял одеяло, снял с ног Семена согревающий компресс.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл хытӑ шухӑша кайнипе Рубцов-Емницкий мӗн тухса каланине те асӑрхамарӗ, юлашки сӑмахӗсене анчах илтсе юлчӗ: «Эпир, кӑмӑл тумашкӑн, Сергей Тимофеевича хытӑ шанатпӑр, вӑл пулӑшнипе хамӑр ҫул ҫинчи кирек мӗнле йывӑрлӑха та сирсе ярӑпӑр».

Он так задумался, что пропустил выступление Рубцова-Емницкого и услышал лишь последнюю фразу: «Мы возлагаем, для ясности, большие надежды на Сергея Тимофеевича и с его помощью преодолеем любые трудности, стоящие на нашем пути».

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл хӑвӑрт пӗшкӗнчӗ те, аллипе курӑка асӑрханса сирсе, сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ:

Она быстро наклонилась к траве, осторожно раздвинула пальцами листья и как вдруг она вскрикнула:

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ирина, — терӗ Сергей, атӑ пуҫӗпе курӑк ҫинче шӑрҫаланса ларакан сывлӑма сирсе, — эпӗ сана пӗр сӑмах каласан, эсӗ мана ӗненӗн-ши?

— Ирина, — сказал Сергей, расталкивая носком сапога раскинувшуюся на траве росу, — если я тебе скажу одно слово, поверишь-ли ты мне?

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed