Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушшех the word is in our database.
пушшех (тĕпĕ: пушшех) more information about the word form can be found here.
Сергей аллея вӗҫне ҫитсен те хӑйӗн портретне тӗл пулмарӗ, кун хыҫҫӑн ӑна пушшех хурлӑх пусрӗ.

Даже дойдя до конца аллеи, Сергей не встретил своего портрета, после чего ему стало немного горько.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кунта ӗнтӗ, ҫав тери савӑнӑҫлӑ вӑхӑтра, казак-герой умӗнче пушшех чӑтса лараймарӗ: вӑл Запорожски Сечь саманинчен пуҫласа Кочубей похочӗсем патне, вара Отечественнӑй вӑрҫӑ патне ҫитрӗ, казаксен пур полкӗсене те, казаксенчен тухнӑ пур генералсене те аса илчӗ, хӑйӗн ывӑлне кавалерие кайма килӗшменшӗн ятласа илчӗ, Сергее те сиктерсе хӑвармарӗ, ӑна та кавалерист мар, танкист пулнӑшӑн лекрӗ…

А сегодня, в такой торжественный момент да еще в присутствии молодого казака-героя он и вовсе не мог удержаться: решительно оседлал своего надежного конька и от Запорожской Сечи провел прямую дорогу к кочубеевским походам, затем обратился к Отечественной войне, перебрал по памяти все казачьи полки и всех казачьих генералов, поругал своих сыновей, не захотевших служить в кавалерии, пожурил и Сергея опять же за то, что тот был танкистом, а не конником…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Нӳрлӗ ҫӗр айӗнче ман шӑммӑмсене ҫӗрме те йывӑр пулӗ, чунӑма вара пушшех йывӑр пулӗ».

Тяжело будет гнить моим костям в сырой земле; а еще тяжелее будет душе моей.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Старик пушшех сиввӗн пӑхма пуҫларӗ.

Еще суровее нахмурился отец.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чунтан хӗпӗртенӗ тимӗрҫӗ ӑна хуллен чуптуса илчӗ, вара унӑн сӑн-пичӗ пушшех хӗрелчӗ те вӑл татах чиперленсе кайрӗ.

Восхищенный кузнец тихо поцеловал ее, и лицо ее пуще загорелось, и она стала еще лучше.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах Вакула тутӑрне салтса хӑй умне халиччен ялта пулман вӗр-ҫӗнӗ ҫӗлӗкпе пиҫиххи кӑларса хурсан вӑл пушшех тӗлӗнсе кайрӗ.

Но еще больше изумился он, когда Вакула развязал платок и положил перед ним новехонькую шапку и пояс, какого не видано было на селе.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Картинӗ тем пек тӗлӗнмелле пулсан та, ҫак йӗс хӑлӑп вара, — терӗ вӑл, алӑк патне пырса питӗрмелли ҫӑрине хыпашласа пӑхнӑ май, — пушшех тӗлӗнтерет.

Сколь, однако ж, ни удивительны сии малевания, но эта медная ручка, — продолжал он, подходя к двери и щупая замок, — еще большего достойна удивления.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юрӗ йӑлтӑртатнӑран ӗнтӗ, уйӑх ҫути пушшех ҫутӑрах пек туйӑнать.

И еще белее казался свет месяца от блеска снега.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӳршӗ ялсенчен те ҫынсем килсе тулнӑ пирки, урамра халӑх пушшех нумайланчӗ.

Толпы толкавшегося народа были увеличены еще пришедшими из соседних деревень.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӑлӑп айӗнче ӑшӑ; пит-ҫӑмартисем сивӗпе пушшех хӗрелеҫҫӗ, шӳт тума, выляма вара шуйттанӗ хӑй хӗтӗртет.

Под плотным кожухом тепло; от мороза еще живее горят щеки; а на шалости сам лукавый подталкивает сзади.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗн каласшӑн вӑл йӗкӗте, ӑнланма йывӑр: кӑшт ҫиленнӗ пек пулни те сисӗнчӗ ун питӗнче; именчӗк тимӗрҫӗрен кӑштах мӑшкӑллани те палӑрнӑ пек пулчӗ; хӑй ҫине те пӑртак тарӑхрӗ пулас вӑл, пичӗ хӗрелсе, пушшех чиперленсе кайрӗ.

И суровость в нем была видна, и сквозь суровость какая-то издевка над смутившимся кузнецом, и едва заметная краска досады тонко разливалась по лицу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑхать хайхи асатте, ӑнсӑртран тенӗ пек, аялалла — пушшех хӑраса -кет: тӗпсӗр ҫырма, ҫав тери чӑнкӑ!

Глянул как-то себе под ноги — и пуще перепугался: пропасть! крутизна страшная!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Комиссарӑн? тӗлӗнмелле! Халь ӗнтӗ пушшех ӑнланмалла мар!» — шухӑшларӗ Левко хӑй ӑшӗнче.

«Комиссара? чуднo! еще непонятнее!» — подумал про себя Левко.

VI. Вӑранни // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унӑн ҫӑра куҫхӑрпӑкӗсем пушшех аялалла усӑнчӗҫ.

наклонив свою голову набок и опустив совсем густые ресницы.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗтсе тӑраканнисем пушшех хыпӑнма пуҫларӗҫ.

Нетерпение увеличилось.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лайӑхрах пӑхӑрсамӑр ун ҫине: тӳперен уйӑх пӑхать; вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫӳл тӳпе, ахаль те анлӑскер, пушшех анлӑланса кайнӑ пек.

Всмотритесь в нее: с середины неба глядит месяц; необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла каларӗ те пушшех хытӑ макӑрма тытӑнчӗ.

Так сказала она и еще пуще заплакала.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Кӗтмен ҫӗртен ҫапла чӑрмантарни, вӑл ҫакӑнни, ман ҫумма киревсӗррӗн сӗртӗнни мана пушшех уртарса ячӗ.

Неожиданная эта помеха, тяжесть и ее отвратительное мне прикосновение еще больше разожгли меня.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл пушшех те йывӑррӑн ҫакӑнчӗ, мана вӗҫертмерӗ.

Она еще тяжелее повисла и не выпускала.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Юлашки станцӑра кондуктор билетсене пухма килсен, эпӗ хам япаласене пуҫтартӑм та тухма хатӗрлентӗм, ҫывӑхрах иккенне, хам мӗн курасси инҫе те мар иккенне туйса илсен, пушшех те хытӑрах пӑлхана пуҫларӑм.

— На предпоследней станции, когда кондуктор пришел обирать билеты, я, собрав свои вещи, вышел на тормоз, и сознание того, что близко, вот оно решение, еще усилило мое волнение.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed