Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паракан (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
— Тен, ухмахла калаҫатӑп пулӗ, анчах та, юлташсем, тӳрӗ ҫынсем вилӗмсӗр, тетӗп: маншӑн илемлӗ пурнӑҫне панӑ ҫынсем, тӗрлӗрен ӗҫсем пулса пынипе те хамӑн чӗрем пекех хаклӑ идейӑсемпе ӳстерекен, ӳсӗрӗлмелле савӑнӑҫлӑ та телейлӗ кӑткӑс пурнӑҫ паракан ҫынсем вилӗмсӗр, тесе ӗненетӗп.

— Может быть, я говорю глупо, по — я верю, товарищи, в бессмертие честных людей, в бессмертие тех, кто дал мне счастье жить прекрасной жизнью, которой я живу, которая радостно опьяняет меня удивительной сложностью своей, разнообразием явлений и ростом идей, дорогих мне, как сердце мое.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ырӑ туйӑм — ӗҫ сӑнчӑрӗпе яваланнӑ ҫынсем патне хӑрушлӑх хушшипе пыракан, вӗсем валли тӳрӗ ӑс-тӑн парни, чӑнлӑха юратнипе паракан парне илсе пыраканшӑн кӗлтунӑ пек туйӑм пулчӗ.

которые среди опасностей идут к тем, кто окован цепями труда, и приносят с собою для них дары честного разума, дары любви к правде.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӑна нимӗҫ приказӗсем ним те тума пултарайманнине кӑтартса паракан ҫак ҫӗнӗ ӗҫ ҫиллентерчӗ.

Его сердило это новое доказательство бессилия немецких приказов.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ялта виҫҫӗр пӳрт пулнӑ нимӗҫсем хуҫисене юр ҫине хӑваласа кӑларнӑ пӳртсемсӗр пуҫне, вӗсенче кашнинчех ҫынсем асапланнӑ, кӗтнӗ, макӑрнӑ; вӗсен хӑйсене иксӗлми шанчӑкпа «пирӗннисем килеҫҫех» текен, вӑй паракан хӑватлӑ сӑмахсемпе лӑплантарнӑ.

В деревне триста изб, и в каждой избе, кроме тех, откуда немцы выгнали обитателей на снег, в каждой избе люди мучились, ждали, плакали, утешая себя непоколебимой надеждой, волшебными словами, которые придавали силы: наши придут.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тырӑ пани — ҫӗре тӑшмана сутни, хамӑр ҫынсене сутни, пӗтӗм тӗнче умӗнчех нимӗҫ — ылтӑн пек тыр-пул паракан Украина ҫӗрӗн господинӗ, Украина ялӗсенче хуҫа пулса тӑрать, тесе йышӑнни пулать.

Дать хлеб значило предать землю врагу, изменить своим, признать перед всем миром, что немец господин золотоносной украинской земли, что он хозяин в украинских деревнях.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗр айӗнче выртакан тырӑ — яла ҫӑкӑр паракан тыра кӑна мар вет вӑл.

Ведь лежащее в земле золотое зерно, это не просто зерно, дающее деревне хлеб.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кунсӑр пуҫне, пирӗн хамӑрӑн рабочисен союзӗсем парламента паракан протестсем.

Кроме того, протесты наших рабочих союзов в парламент…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Торнхилл ҫак ӗҫе «ҫул кӑтартса паракан алла» шырани тесе ят пачӗ.

Торнхилл называл это поисками «направляющей руки».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑнсӑртран инкек килсе ан тухтӑр тесе, хӑйне усӑ паракан сӑлтав хатӗрлесшӗн: каярахпа Базыкинӑн ҫемйине пулӑшрӑм, тесе каласшӑн.

На всякий случай заручку желает иметь: дескать, поддерживал семью Базыкина.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрле тухнӑ ҫак вӑрӑм ҫулта вӗсем иккӗшӗ пӗр-пӗринпе пурин ҫинчен те — иртнипе хальхи ҫинчен, хӑйсем манма пултарайман Павлин Виноградов ҫинчен, ӑнсӑртран пулнӑ, анчах малашне пӗтӗм кун-ҫула татса паракан тӗлпулусем ҫинчен, пурнӑҫ ҫинчен, юрату ҫинчен калаҫса йӑлӑхма та ӗлкӗрчӗҫ.

За этот долгий совместный путь они уже успели переговорить обо всем: о прошлом и настоящем, о Павлине Виноградове, которого оба не могли забыть, о случайных встречах, порой определяющих всю дальнейшую судьбу, о жизни, о любви.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Степан Базыкина паракан кашни посылкӑна пӑхса тухас пулать…

— Ты должен будешь просматривать каждую посылку Базыкиной…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр вӑхӑт хушши француз, нимӗн чӗнмесӗр чӗлӗм туртса, Базыкина ҫине пӑхса тӑчӗ, унтан вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне хучӗ те, посылка яма ирӗк паракан хута вуласа тухса, посылкӑна йышӑнчӗ.

Несколько секунд француз молча курил, глядя на Базыкину, затем отложил свою трубочку с длинным черенком, прочитал разрешение и принял посылку.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимӗне те тавҫӑрса илеймен Шурочка посылка яма ирӗк паракан хута илчӗ, посылка илме киле кӗрсе тухрӗ те, пристань ҫине кайрӗ.

Ничего не подозревающая Шурочка взяла разрешение, зашла домой за посылкой и отправилась на пристань.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хураҫка пирӗн вӑтӑр литр паракан пулчӗ, Вася!

Чернавку-то, Вася, мы на тридцать литров раздоили!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗнӗ шухӑш Василие хавхалантарса ячӗ — тупӑш паракан ҫӗнӗ предприятие электроэнергипе ӗҫлекен, пӗтӗм района кирпӗч парса тӑракан механизациленӗ кирпӗч заводне курчӗ вӑл.

Новая идея увлекала Василия: представлялся ему механизированный, работающий на электроэнергии и снабжающий кирпичом весь район кирпичный завод.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун умӗнче пӗр хулӑн кӗнеке — виҫӗ ҫул хушшинче МТС мӗнле ӗҫленине кӑтартса паракан пысӑк та тирпейлӗ тунӑ документ.

Перед ней была целая книга — обширный и кропотливый труд, отражавший работу МТС за три года.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Андрей юратакан апатсем хатӗрлерӗ, госпитальре чи вӑйсӑррисене паракан Гурьевски текен вӑй хушакан тӗлӗнмелле пӑтӑ рецептне аса илме тӑрӑшрӗ.

Она готовила любимые блюда Андрея и старательно припоминала рецепт чудодейственной гурьевской каши, которую в госпитале давали самым слабым больным.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен сӑмах ваклама, васкаса калаҫма юратман Яснев ку хутра хӗрӳленсе, палӑрмаллах хавхаланса каларӗ; колхозри яланхи ӗҫӗ, калаҫусене вӑл хумхантарма пултаракан япала тесе шутламан, халӗ акӑ хӑйне палӑртма, пытанса тӑнӑ талантпа пултарулӑхне мухтавлӑн уҫса кӑтартма май паракан чӑн-чӑн калаҫӑва кӗтсе илчӗ тейӗн.

Обычно сдержанный и неторопливый в словах, Яснев на этот раз говорил оживленно, с видимым увлечением, точно обычные колхозные дела и беседы считал не стоившими треволнений и, наконец, дождался настоящего разговора, в котором мог проявить себя и блеснуть скрытыми талантами и возможностями.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗштырӑ хуҫалӑхӗ валли колхозри кирек епле агротехникӑна та ӳстерме май паракан центр туса хумалла.

Для зернового хозяйства надо создать центр, вокруг которого и росла бы всякая колхозная агротехника.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑҫта кунта, — вӑл каллех хут листисене силлерӗ, — малалла-ха ӳсӗмӗн никӗсӗ тата малалла кайса пымалли шанӑҫа паракан май ӑҫта, мӗнре кунта?

Где здесь, — он сноса потряс листами планов, — где и в чем здесь основа для дальнейшего роста и гарантия дальнейшего движения?

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed