Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) more information about the word form can be found here.
Председатель мӑшлатса тӑчӗ-тӑчӗ те ирӗксӗрех хӑй калаҫма пуҫларӗ:

Председатель посопел, посопел и вынужден был начать разговор первым:

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ Егор, чарӑнса тӑрса, ирӗксӗрех ун ҫине пӑхса савӑнчӗ — мӗн тери хитре, шуйттан!

Егор останавливался и невольно любовался — до чего же хорош, черт!

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах халӗ ун калаҫӑва ирӗксӗрех малалла тӑсма тиврӗ.

Но теперь он волей-неволей вынужден был продолжать начатый разговор.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вакун тамбурӗнче тӑрса, вӑй хӑйне пассажирсем ирӗксӗрех сӗртӗне-сӗртӗне иртнине те асӑрхамарӗ.

— Стоя в тамбуре вагона, он не замечал, как пассажиры, шагая мимо, невольно надевают ого.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Командировкӑсенче пулнӑ чухне вӑл нумай хуҫалӑхсен нушине те, вӗсем пӗтӗмпех юхӑнса кайнине те курнӑ, анчах вӑл хӑй ял хуҫалӑхӗнче ӗҫсем майлӑ пымаҫҫӗ вӗт тесе иккӗленме пуҫласан кашнинчех сирсе ывӑтма ҫук сӑлтавсем тупнӑ — вӑрҫӑ пулнӑ, унта мӗн чухлӗ ҫын пӗтнине те пӗлес ҫук, хуласемпе заводсене нимӗн юлмиччен аркатнӑ, ҫавӑнпа пирӗн вӑхӑтлӑха ҫак нушапа та, мӗн пур ҫитменлӗхсемпе те ирӗксӗрех килӗшме тивет, тенӗ.

Бывая в командировках, он наблюдал и нужду, и явную запущенность многих хозяйств, но всякий раз, когда его начинало терзать сомнение, что все идет как-то не так в сельском хозяйстве, он тут жо находил неопровержимые причины — ведь была война с ее неисчислимыми жертвами, разрушенными дотла городами, заводами, и мы просто вынуждены временно мириться и с этой нуждой, и со всеми недостатками.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Секретарь аллинче хаҫат кӑпӑртатса илчӗ, Ксени хӑлхисемпе пит ҫӑмартисем ирӗксӗрех пӗҫерсе кайнине туйрӗ.

В руках секретаря зашелестела газета, и Ксения почувствовала, как уши и щеки ее стали наливаться предательским теплом.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Синев, тӳсеймесӗр, чӳрече еннелле ҫаврӑнса, хуллен ӳсӗркелеме пуҫларӗ, Коробин Анохин ҫине ӳпкевлӗн пӑхса илчӗ, анчах Иннокентий Павлович ҫак нимӗн каламасӑр ӳпкелени ҫинчен шухӑшламарӗ те пулас — обком секретарӗпе калаҫнӑ май ун халӗ ирӗксӗрех ҫак шӑтӑк ҫине урипе пусса тӑма тиврӗ.

Синев, не выдержав, отвернулся к окну и начал негромко покашливать, Коробин взглянул на Анохина с тяжелой укоризной, но, видно, Иннокентию Павловичу было не до этого молчаливого упрека — отвечая секретарю, он теперь вынужден был не сходить с дырки.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Анчах Сергей Яковлевич мӗншӗн пирӗнпе пӗрре те канашламан-ха? — ирӗксӗрех Синев ҫине пӑхса илсе, шухӑшларӗ Вершинин.

«Но почему же Сергей Яковлевич ни разу не посоветовался с нами? — невольно переглядываясь с Синевым, подумал Вершинин.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вершинин райком умӗнчи площадь хӗррине ҫитсе тӑнине те сисмерӗ, райком ҫуртӗнче пур ҫӗрте те ҫутӑ ҫуннине курса, ирӗксӗрех ерипентерех утрӗ.

Вершинин не заметил, как очутился на краю площади перед райкомом, и невольно замедлил шаг, увидев, что все здание ярко освещено.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Роман сӑмахӗпе ҫапла тухать: темиҫе ҫул каялла ӗҫ кунӗ тупӑшлӑ пулман пирки вӗсен ирӗксӗрех колхоза пӑрахса кайма тивнӗ, халӗ вӗсем, каялла таврӑнса, ҫав йӑнӑша тӳрлетесшӗн.

По словам Романа выходило, что несколько лет тому назад они вынуждены были из-за низких трудодней покинуть колхоз и своим возвращением хотели теперь исправить прошлую ошибку.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Районти хыпарсене яланах ыттисенчен маларах пӗлекен ерҫӳллӗ тантӑшӗн сӑмахӗсене Ксюша аран итлесе пӗтернӗ, ирӗксӗрех йӑл кулса сывпуллашнӑ та, унтан лашана ура кӗлипе хырӑмӗнчен тапса, куҫран ҫапакан нӳрлӗ ҫиле хирӗҫ вӗҫтернӗ.

Ксюша еле дослушала досужую подружку, всегда раньше других знавшую все районные новости, нашла в себе силы улыбнуться ей на прощанье, потом ударила каблуками в бока коня и поскакала навстречу сырому, хлеставшему по глазам ветру.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюша ирӗксӗрех учебниксем тытса ларнӑ, капла хӑй куляннине, хӑйӗн пысӑк шухӑш пулнине килтисенчен пытарма ҫӑмӑлрах пулнӑ.

Она заставила себя сесть за учебники, так легче было скрыть от домашних свою растерянность и озабоченность.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Уйрӑлнӑ чухне Мажаров ӑна ыталаса илесшӗн пулнӑ, анчах Ксюша ирӗксӗрех айккинелле пӑрӑннӑ: каччӑпа халичченхи пек йӑваш пулма ӑна темскер кансӗрленӗ.

Когда, расставаясь, Мажаров хотел было обнять ее, она невольно отстранилась: что-то мешало ей быть с ним ласковой и доверчивой, как прежде.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, эпӗ хӑма яланах парти салтакӗ вырӑнне хунӑ тата ял хуҫалӑхӗнче темскер йӗркеллӗ мар тесе шутлама пуҫланӑ самантсенче те эпӗ ҫакна хам пӗлмен темӗнле пысӑк сӑлтавсенчен килет пуль тесе ӗненнӗ, хама хам ирӗксӗрех ҫапла ӗнентернӗ…

Нет, я всегда считал себя солдатом партии, и даже в то минуты, когда я начинал думать, что в сельском хозяйстве творится что-то неладное, я верил, заставил себя наконец верить, что, очевидно, такое положение диктуется какими-то более высокими причинами, О которых мне неизвестно…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапла шухӑшласа тӑнӑ хушӑра ун куҫӗсем ирӗксӗрех кровать ҫинче выртакан ҫынна тата сӗтел-пуканпа тӗрлӗрен кирлӗ мар япаласем лартса тултарнӑ пӳлӗме пӑхса тухрӗҫ.

И пока он раздумывал, глаза его невольно обшарили и лежавшего на кровати человека, и тесно заставленную мебелью, забитую разными ненужными вещами комнату.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вершининӑн ҫӑра куҫ харшисем айне именчӗклӗн пытаннӑ кӑвак куҫӗсем ирӗксӗрех халлӗхе хӑйӗн пурнӑҫӗ нимӗнпе те тӗксӗмленмен ҫыннӑн сывӑ та таса савӑнӑҫӗпе ҫуталса тӑнӑ.

Синие глава Вершинина, застенчиво прячущиеся в густых ресницах, светились помимо его воли здоровой и чистой радостью человека, жизнь которого пока ничем не омрачена.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Мӗнле Козловӑн? — калаҫу ытла тулӑксӑр пулин те, Коробинӑн ирӗксӗрех калаҫма тата ыйтусем пама та тиврӗ.

— Какому Козлову? — несмотря на всю бестолковщину, разговор вынуждал Коробииа поддерживать его и даже задавать вопросы.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эсӗ хӑв ӗҫӳшӗн сахал мар укҫа илетӗн, ман вара ирӗксӗрех таҫта ҫапкаланса ҫӳремелле е, килте пурӑнса, ӗҫ кунне мӗн чухлӗ тивнипе ҫырлахса лармалла.

Когда я получаю за свою работу немалые деньги, а он вынужден скитаться где-то на стороне или жить в своем доме и довольствоваться таким трудоднем!

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ирӗксӗрех шутлас пулать.

Волей-неволей приходится считать.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Туйӑнчӗ-и Григорие ҫапла е Аксинья ӑна кӗтсе илесшӗн юри ҫапла ӳркевлӗн йӑраланса шыв ӑсса хӑтланчӗ-и, анчах Григорий ирӗксӗрех уттине хӑвӑртлатрӗ, Аксинья патне ҫывхарса ҫитнӗ кӗске хушӑрах ун пуҫӗнче тунсӑхлӑ асаилӳсен ҫутӑ ҫунатлӑ ушкӑнӗ вӗҫсе иртрӗ…

Показалось ли Григорию, или она на самом деле нарочно мешкала, лениво черпая воду, поджидая его, но Григорий невольно ускорил шаг, и за короткую минуту, пока подошел к Аксинье вплотную, светлая стая грустных воспоминаний пронеслась перед ним…

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed