Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килне (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Пӗр улпут хулара кӑвакал йытти ҫурине илнӗ те, кӗрӗк ҫанни ӑшне хурса, килне илсе таврӑннӑ.

Барин купил легавого щенка в городе и в рукаве шубы привез его в деревню.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӑн та ӗнтӗ, Бенедикт пичче килне Африкӑри хурт-кӑпшанкӑ коллекцине илсе таврӑнни кама тӗлӗнтерме пултарӗ?

В самом деле, кого могло удивить, что кузен Бенедикт привез коллекцию африканских насекомых.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ваҫҫа кушак ҫурине килне илсе тавӑрӑннӑ.

А Вася принес домой котенка.

Кушак ҫури // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Килне кайма пуҫтарӑнса алӑк патнелле утакан Динӑна йӗкӗт (ҫук, вӗҫертмест ӑна Виталий: мӗн тумаллине йӑлт паян, йӑлт кӗҫӗр туса ирттермелле-ҫке-ха унӑн) хӑвӑрт ҫулса илчӗ:

Краем глаза он все же заметил, что Дина направилась к двери, кажется, домой собралась. Не-ет, нельзя ее отпускать… Сегодня ночью… Или никогда… Виталий быстро схватил ее:

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫав ӗнтӗ, хӗр тенине мӗн ӗлӗкренпех каччӑ килне тӳшек-минтерпе ӑсатнӑ та.

Постель да перина, подушки там, одеяла, скатерти — без этого добра мать дочку замуж не отдаст.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Турчӑка Кулийӗ те, килне каҫ енне кӑна таврӑннӑскер (Турчӑка Кулийӗ колхоз правленинче счетоводра тӑрмашать), ывӑлӗн ку чухнехилле мар путишне кура тӑркач, фуфайкине ҫекӗле пенӗ-пемен, ҫилли килнипе, тилӗрме тапратрӗ.

Мигулай Кочергин, работавший в колхозе кассиром, пришел домой поздно и попал прямо к столу, где властно и пьяно звучал голос сына.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хвеччис та, Турчӑка Кули арӑмӗ, ывӑлӗ ним каламасӑр-тумасӑр килне хӗр илсе килнипе хыпӑнса ӳкнӗскер, Динӑпа Виталий тавра кускаласа ҫӳрет: капла шӑтти-патти хӑтланнӑшӑн пӗрре, юратса, ывӑлне пыра-пыра хӑтӑрам пек тӑвать, тепре: «Пӗр-пӗрне килӗштеретӗр-тӗк, илсе кӗнӗскер, халь ӗнтӗ», тесе, Дина ҫумне пыра-пыра чӗвӗлтетет.

И Хвечис, жена Мигулая Кочергина, старалась как могла, хоть и недовольна была, что сын придумал такое — свалился как снег на голову с компанией да еще и невесту привел, и что придумал — обручение какое-то, она суетилась около Дины и Виталия, подставляла то одну, то другую тарелку, поглаживала девушку по плечу, словно успокаивая.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах халӗ, вӑл хӑйӗн килне таврӑннӑ пулсан, унӑн сӳтӗк кӑмӑле тӳрленмелле ӗнтӗ.

Но апатия (которая все усиливалась и наконец совсем ее извела) должна теперь пройти, раз она вернулась домой.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтнӗ: вӑл хӗрӗх виҫӗ ҫул тултарнӑ, арӑмӗ ӑна пӑрахса хӑйӗн килне, Кембридж хулинчи Линнен-стрит урамне кайнӑ та хай мӗнле пурӑнас тенӗ — ҫавӑн пек пурӑннӑ: трамвай ҫине ларса Горвард-стрит таран кайнӑ, продавецсӑр сутакан магазинта ҫимеллисем илнӗ, хайӗн ватӑ ашшӗ патӗнче, хитре те тирпейлӗ йывӑҫ ҫуртра хӑнара пулнӑ, пӗр сӑмахпа каласан, йӗркеллӗ хӗрарӑма тивӗҫлӗ йӗркеллӗ пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Все было кончено: ему стукнуло сорок три, жена уехала от него домой на Линнен-стрит в городе Кембридж, штата Массачусетс, и зажила как ей нравилось: ездила на трамвае до Гарвард-сквер, покупала продукты в магазине без продавца, гостила у своего старика в приличном деревянном доме — одним словом, вела приличную жизнь, достойную приличной женщины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Килне ҫитет — хӑранипе чӗтре-чӗтрех канма выртать, чӗтрет ун пӗвӗ ҫӗрӗпе.

Подрожит и ляжет житель, дрожью ночь корежит тело…

Хӑравҫӑ // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 153–156 с.

Октябрь хыҫҫӑнхи хыткукар Туртать килне тӗрлӗ тавар Обыватель тӗрлӗ суртлӑ, тӗрлӗ туйӑмлӑ пулать.

Обыватель — многосортен. На любые вкусы есть.

Плюшкин // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 126–128 с.

Хӗртӗнсе ҫитет те вӑл килне, — сыпнӑ мар-и самӑр пуппала! — ҫаптарма пуҫлать ачисене!

Возвратясь домой с питей — пил с попом пунцоворожим, — он сечет своих детей,

Ханжа // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 122–125 с.

Вӑл хӑйне пулӑшма килне ҫын ҫине пӑхса тытӑнкӑллӑ лӑпкӑ сасӑпа: — Мана ан ҫилленӗр, каҫарӑр — эпӗ халран кайрӑм, — тенӗ.

Он взглянул на пришедшего к нему на помощь и сказал тихим хриплым голосом: — Простите меня великодушно, я ослабел…

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Хаваспахчӗ те, анчах эпӗ кучера килне ятӑм, — каччӑн ялкӑш куҫӗнчен пӑхма хӑраса мӑрлатрӗ Ишерский.

— С превеликим удовольствием, но я уже отпустил кучера, — пробормотал Ишерский, избегая сверкающего взгляда юноши.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унӑн вара килне нимсӗр таврӑнма юрать-и? —

Разве можно, чтобы он вернулся ни с чем? —

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Килне ҫитрӗҫ.

Пришли домой.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Килне хӑй пыманшӑн, ҫапла тупӑннӑшӑн Володьӑна намӑс пулчӗ.

И Володе стало стыдно, что он «нашелся», а не пришел домой сам.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Унтан вара хӗрсем, фронт ҫывӑхӗнчи зонӑра малалла кайма ирӗк паракан справка ыйтам пек пулса, староста патне хӑйӗн килне кӗме шутларӗҫ.

Тогда девушки решили зайти к старосте домой, будто бы для того, чтобы попросить у него справку-разрешение идти дальше в прифронтовую зону.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тепӗр сехет иртсен, Песковатскинче Якшина курнӑ: вӑл Авдохин староста килне кӗрсе кайнӑ.

Через час в Песковатской увидели Якшина: он зашел в дом старосты Авдохина.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем инҫетри хурӑнташӗн килне — хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗрне ял вӗҫӗнчи икӗ чӳречеллӗ пӗчӗкҫӗ пӳртре пурӑнса ирттерекен пӗччен карчӑк патне — вырнаҫрӗҫ.

Жила она у дальней родственницы — одинокой старушки, мирно коротавшей свой век на краю деревни в маленьком двухоконном домике.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed