Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каярахпа the word is in our database.
Каярахпа (тĕпĕ: каярахпа) more information about the word form can be found here.
13. Енчен те ҫак статьян 11-мӗш пайӗн «б», «в» е «г» пунктне пурнӑҫлас тӗллевпе тӑвакан йышӑну муниципаллӑ район, хула округӗн чиккисенчи чӗнсе илӳ сасӑлавӗн участокӗсен шутне ӳстерме палӑртать пулсан, асӑннӑ йышӑнӑва Чӑваш Республикин Тӗп суйлав комиссийӗпе килӗштернӗ тӑрӑх кӑна тата каярахпа Раҫҫей Федерацийӗн Тӗп суйлав комиссийӗпе килӗштернӗ тӑрӑх тума пултараҫҫӗ.

13. Если решение, принимаемое в целях реализации пункта «в», «г» или «д» части 11 настоящей статьи, предусматривает увеличение числа участков голосования по отзыву в пределах муниципального района, городского округа, то указанное решение может быть принято исключительно по согласованию с Центральной избирательной комиссией Чувашской Республики и последующему согласованию с Центральной избирательной комиссией Российской Федерации.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №13 от 30 марта 2018 г.

23. Енчен те ҫак статьян 21-мӗш пайӗн «б», «в» е «г» пунктне пурнӑҫлас тӗллевпе тӑвакан йышӑну муниципаллӑ район, хула округӗн чиккисенчи суйлав участокӗсен шутне ӳстерме палӑртать пулсан, асӑннӑ йышӑнӑва Чӑваш Республикин Тӗп суйлав комиссийӗпе килӗштернӗ тӑрӑх кӑна тата каярахпа Раҫҫей Федерацийӗн Тӗп суйлав комиссийӗпе килӗштернӗ тӑрӑх ҫирӗплетме пултараҫҫӗ.

23. Если решение, принимаемое в целях реализации пункта «в», «г» или «д» части 21 настоящей статьи, предусматривает увеличение числа избирательных участков в пределах муниципального района, городского округа, то указанное решение может быть принято исключительно по согласованию с Центральной избирательной комиссией Чувашской Республики и последующему согласованию с Центральной избирательной комиссией Российской Федерации.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн суйлавӗ ҫинчен" саккунне тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне каялла чӗнсе илесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №13 от 30 марта 2018 г.

Малтан тунан аялти пайӗнче — аҫа, каярахпа авӑр вӗҫнелле ама чечексем ҫурӑлаҫҫӗ.

Help to translate

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Малтанах — аҫа, каярахпа ама тата икӗ арлӑ чечексем тухаҫҫӗ.

Help to translate

Кавӑн евӗр пахчаҫимӗҫ // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Тухтӑра каярахпа леҫсе парӗҫ ӑна.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Курсаттӑм вӗт-ха эпӗ урӑх йышши ҫынсене те каярахпа

Видел же я потом других людей…

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Пурӑнтӑм ҫапла, ачисене пӑхса патӑм, каярахпа вара — ҫук, тетӗп, атьӑр-ха, мана пӗр пӗчӗк пӳрт те пулин туянса парӑр.

Вот и жила, ребятишек вынянчила, а потом уж – нет, давайте, говорю, покупайте мне хоть маленькую избушку.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Сана, тет, каярахпа, пирӗнпе пурӑнас темесен, ҫурт туянса парӑпӑр.

А тебе, мол, потом купим, если с нами жить не захочешь.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Каярахпа вӑл пӗтӗмӗшле практика врачӗн офисне куҫнӑ.

Help to translate

Юратнӑ ӗҫре – 40 ҫул ытла // Н.КАЛАШНИКОВА. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Каярахпа хӗрӗ те тӑшмана тӗп тума хутшӑнать.

Help to translate

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Каярахпа Том, ҫывӑрма выртас тесе салтӑнсан, хӑйӗн йӗпенсе пӗтнӗ тумтирне яшка ҫу ҫурти ҫутинче саркаласа пӑхнӑ.

Том, уже раздевшись, разглядывал при свете сального огарка промокшую насквозь одежду.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каярахпа пӑхатӑп, ҫав шӑмӑ пуҫлӑ хура ҫынсем каялла тараҫҫӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Каярахпа улшӑннӑ вӑл.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Анчах каярахпа йӑлӑхтарчӗ вӑл мана.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Каярахпа пултаруллӑ наборщицӑна Вӑрнара чӗнсе илнӗ.

Позже способную наборщицу позвали в Вурнары.

Тава тивӗҫлисенчен пӗри // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2012.07.11

Малтан ҫыру ҫӳретнӗ ҫамрӑксем, каярахпа тӗл пулнӑ та пӗр-пӗрне килӗштернӗ.

Help to translate

Чун хавалне ҫухатман // Елена АНИСИМОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/2821-chu ... e-ukhatman

Юрать-ха, ҫав хурлӑхлӑ хыпар каярахпа йӑнӑш пулни палӑрать.

Ладно, потом становится ясно, что эта печальная новость ложна.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Каярахпа сад пахчи колхоз тупӑшне палӑрмаллах пысӑклататчӗ.

Потом сад значительно увеличивал урожайность колхоза.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Каярахпа ҫав ял самаях пысӑкланнӑччӗ.

Позднее эта деревня достаточно увеличилась.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

— Хӑй вӑхӑтӗнче «Хыпар» (каярахпа «Канаш», «Чӑваш коммуни», «Коммунизм ялавӗ») хаҫат шкулӗ чӑваш литературишӗн тата публицистикишӗн, журналистикишӗн пӗлтерӗшлӗ пулнӑ, — терӗ Алексей Леонтьев.

- В своё время газетная школа "Новости" (позже "Совет", "Чувашская коммуна", "Флаг коммунизма") была очень значима для чувашской литературы и публицистики, - сказал Алексей Леонтьев.

«Чӗлхемӗре нӗрсӗрлӗхрен сыхласа хӑварасчӗ» // Анна ВЛАДИМИРОВА. «Хыпар», 2013.12.21

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed