Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аллинче (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Малашнехи ӗҫсем ҫав тери хӑвӑрт пулса иртрӗҫ, унтан вӗсем хӑйсем те тӗлӗнсе кайрӗҫ: тупӑсем патӗнче урӑх никам та ҫук иккен, батарея вӗсен аллинче пулнӑ.

Дальнейшее произошло так быстро, что они сами были ошеломлены: оказалось, что при орудиях больше никого нет, что батарея в их руках.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн аллинче хура ҫӑкӑр сӑмси пулнӑ, вӑл ӑна ачисене валли пытарса усранӑ-мӗн.

В руках у нее была темная краюха хлеба, последняя горбушка, которую она прятала для детей.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӗнтӗ пур майсемпе те усӑ курса пӑхрӗ пулас, унӑн аллинче чи паха меслет — халӗ ҫеҫ ҫуралнӑ ача пулчӗ!

Уж, кажется, он пустил в ход все средства, уж, кажется, сама судьба послала ему самое лучшее средство — новорожденного ребенка?

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, унтан кайран мӗн пулассине вӑл шухӑшласа тавҫӑрса илме пултараймарӗ, хӑй аллинче тытса ларакан пӗчӗкҫеҫ чӗрчун кайран ӳссе ҫитесси, авланасси, унӑн хӑйӗн те ачисем пуласси ҫинчен шухӑшлаймарӗ вӑл.

Она не могла себе представить, что будет потом, не могла себе представить, что это крохотное существо вырастет во взрослого человека, который женится, у которого самого будут дети…

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халӗ ку сӑмахсем икӗ хут та тӗрӗс, халӗ унӑн аллинче ывӑл, сарай урайӗнче ҫуратса, амӑшӗн кӗпипе чӗркенӗ пӗчӗкҫеҫ ача выртать.

Но теперь это правда, теперь у нее на руках сынок, крошечное дитятко, рожденное на полу сарая, завернутое в материнскую рубашку.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халӗ унӑн та ачи пур, ывӑл, пӗчӗк ывӑл пур, вӑл унӑн аллинче, амӑшӗн кӗпипе чӗркенӗскер, нимӗҫсен комендатуринче ҫывӑрать.

Но вот теперь и у нее есть ребенок, сын, есть маленький сын, у нее на руках, завернутый в платье матери, спит в немецкой коммендатуре.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗлӗкре ӑна шыв курӑнчӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв, ун умӗнче юханшыв юхса выртрӗ, кӳлӗ сарӑлса выртрӗ, анчах унӑн аллинче шӑтӑк витресем пулчӗҫ, вӑл шыв ӑсма пултараймарӗ.

Ей снилась вода, вода, вода без конца, текла река, разливаясь озером, а у нее были дырявые ведра, и она не могла набрать воды.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна, йывӑр ҫын пулнӑ Олёна, нимӗҫсен аллинче сарайӗнче асапланнӑ.

Олена, беременная Олена мучилась в сарае в немецких руках.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Епле-ха вара, ачана вӗсен аллинче хӑвармалла пулнӑ-и?

Что ж, надо было оставить им мальчонку, а?

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл минутлӑха влаҫ хӑй аллинче пулнӑшӑн савӑннӑ.

Она радовалась своей минутной власти.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл Федосья ҫине кулкаласа, чалӑшшӑн пӑхнӑ, ӑна хӑй аллинче тытса тӑнӑшӑн, хуть хӑш самантра та ӑна ҫапса хуҫма пултарнӑшӑн савӑннӑ.

Она искоса, с улыбочкой следила за Федосией и тешилась, что та вся в ее руках, что она в любой момент может нанести ей удар.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем тавра, аллинче пӑшалсем тытса, красноармеецсемпе матроссем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн лараҫҫӗ.

Возле них, не выпуская из рук оружия, кучками сидели красноармейцы и матросы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сылтӑм аллинче унӑн хӗҫ йӑлтӑртатать.

В правой сверкала шашка.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Батальон командирӗ патӗнчен, аллинче темӗнле хут тытса, Жемчужный тухрӗ.

От командира батальона с какой-то бумагой в руках вышел Жемчужный.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мӗншӗн-ха хӑйне вӑл унӑн аллинче тыттарса тӑрасшӑн?

Почему она хочет, чтобы он держал ее в своих руках?

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американецсем Шенкурска пырса кӗмелли ҫак позицие ҫав-ҫавах хӑйсен аллинче тытса тӑраҫҫӗ.

Американцы по-прежнему удерживали за собой эту ключевую позицию на подступах к Шенкурску.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Черепанов аллинче список тытса пусма картлашки ҫинче ларать.

Черепанов сидел на крыльце со списком в руках.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вага участокӗ вӗсен командованийӗн аллинче вӗт.

— Ведь они командуют Важским участком.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Матрос, аллинче карабин тытса, ывӑннӑ пек, сулкаланса утса пырать.

Матрос шел, устало переваливаясь с карабином в руках.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн аллинче — саламат.

В руке у него была плетка.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed