Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халӗ the word is in our database.
халӗ (тĕпĕ: халӗ) more information about the word form can be found here.
Анчах эпир халӗ теори енӗпе вӗренетпӗр-ха.

Но ещё шла теоретическая учёба.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Леня куҫӗсем ҫутӑлса кӑна тӑраҫҫӗ, унӑн ялан лӑпкӑн курӑнакан пичӗ халӗ темле пысӑк япала пулнӑ чухнехи пек ҫиҫет.

У Лёни блестят глаза, и его обычно спокойное лицо сейчас радостно возбуждено.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ сире Оборона Халӑх Комиссарӗ Сталин юлташӑн доклачӗпе тата приказӗпе паллаштараҫҫӗ, — тесе пӗлтерчӗҫ.

Сейчас вас ознакомят с докладом и приказом Народного Комиссара Обороны товарища Сталина, — объявляют нам.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лётчиксем сывлӑшри ҫапӑҫусем ҫинчен каласа параҫҫӗ: пӗрисем халӗ ҫеҫ фронтран килнӗ, теприсем — госпитальрен тухнӑ.

Лётчики рассказывают о воздушных боях: одни только что прибыли с фронта, другие — из госпиталей.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир халӗ пӗр-пӗрин лайӑх енӗсене пӗлместпӗр, хамӑра хамӑр та лайӑх палламастпӑр.

Мы ещё не знали боевых качеств друг друга, не знали ещё и самих себя.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ чӑх ашӗ ҫисен епле аван пулӗччӗ! — тет «ҫӗлен-ҫын».

— Как хорошо было бы сейчас скушать курятинку! — говорил «человек-змей».

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Ну, халӗ тин вӗсене тытайман!

— Ну, разве их теперь поймаешь!

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тухса каяс умӗн эпӗ хамӑн помощника: — Чердак ҫинчи курак чӗпписене ан манӑр. Халӗ вӗсем ӳсрӗҫ, хӑйсемех ҫиекен пулчӗҫ, — тесе хӑвартӑм.

Перед отъездом я сказал своему помощнику: — Не забывайте воронят на чердаке. Теперь они подросли и сами берут пищу.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ ӗнтӗ тухтӑра ҫеҫ чӗнмелли юлчӗ.

Теперь приходи, доктор!

Мимус вилет // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ ӗнтӗ Мимуса Российӑна илсе каясси юлчӗ.

Теперь надо отвезти Мимуса в Россию.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ ӗнтӗ, ӑна тупаймӑпӑр та, — терӗ мана юлташ.

— Пожалуй, теперь мы его не найдём, — сказал мой приятель.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ сире пурӑшсем ҫинчен каласа парам.

Теперь я расскажу о барсуках.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ ӗнтӗ, — терӗм эпӗ, — манӑн йытта хӑй мӗн тума шухӑшланине тума ирӗк парӑр.

— А теперь, — сказал я, — разрешите моей собаке сделать то, что ей самой хочется.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах халӗ эпӗ Каштанка ҫинчен каласа памастӑп, мӗншӗн тесен, эпӗ Чеховран лайӑх ҫырма та пултараймастӑп.

Но теперь про Каштанку я рассказывать не буду: лучше Чехова мне не написать.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Артистсен» сассинчен те хытӑрах илтӗнтӗр тесе эпӗ: — Халӗ питӗ паллӑ балерина тухса вальс ташласа парать! — тесе кӑшкӑратӑп.

Стараясь перекричать артистов, я громогласно объявляю: — А сейчас выступит знаменитая балерина и протанцует вальс!

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ тӗнчери чи чаплӑ оркестр тухать.

— Сейчас будет выступление знаменитого мирового оркестра.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ ӗнтӗ ӑна кучченеҫ пама та юрать, мӗншӗн тесен вал кучченеҫе тивӗҫлӗ пулчӗ.

Теперь она свою награду вполне заслужила.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ вӑл ачашласси ҫинчен шутламасть те.

О ласке и помину нет.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Эсӗ, Пицци, халӗ мана азбукӑри пуҫламӑш саспаллине каласа пар? — тетӗп.

— А ты, Пицци, сейчас мне скажешь, какая в азбуке самая первая буква.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Халӗ арена ҫинче хампа юнашар ларакан тусӑмсене те ҫак майпах тытнӑ.

Так были пойманы и мои друзья, которые сейчас стоят вместе со мной на арене перед публикой.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed