Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫларӗ (тĕпĕ: пуҫла) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑт иртнӗҫемӗн Петӗр пиччен сывлӑхӗ самаях хавшаса килчӗ, ун чӗри те ыратма пуҫларӗ.

Со временем здоровье у дяди Пети ослабело, и сердце его стало болеть.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Ку ҫивӗч хӗрпе Леонид Агаков уйрӑмах хӗрӳллӗ усӑ курма пуҫларӗ.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Асӑрхӑр-ха: ик-виҫшер роман та вуншар повеҫ пама пуҫларӗ ҫулсерен пирӗн прозӑ.

Обратите внимание: наша проза начала выдавать ежегодно по два-три романа и десятки повестей.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Тӑван республика пулӑшаймасть пире, пуҫлӑхсене ик айкки те тӑвайкки пула пуҫларӗ.

Родная республика не может нам помочь, руководителям начало становиться всё равно.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Лайӑх йӗркеленӗ пропаганда ӗҫне пула обществӑра табак туртас йӑлана сивлес туртӑм палӑра пуҫларӗ, республикӑри ытларах та ытларах ҫын сывӑ пурнӑҫ йӗркине суйласа илет.

Благодаря активной разъяснительной работе в обществе начинает складываться негативное отношение к курению, все больше жителей республики выбирают здоровый образ жизни.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Ҫавах та кӑҫалхи раштав уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче халӑх ӗҫе ҫӗнӗлле ҫӳреме пуҫларӗ.

Всё-таки в начале прошлогоднего декабря народ начал ездить на работу по-новому.

Транспорт реформи — ырламалла е хурламалла? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4736-%D0%A2% ... 0%BC%D0%B0

Чылай кайсан, вӑрман курӑна пуҫларӗ.

После долгого пути показался лес.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Вӑл хӑвӑрт кӑна электричество счетчикне пырса кӑларчӗ, унтан розеткӑна сӳтме пуҫларӗ.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Натюш ҫапах та пуҫне ӗҫлеттере пуҫларӗ: аҫа-ҫиҫӗм ҫапасран епле хӑтӑлмалла-ха?

Но все же Натюша начала думать головой: как же избежать того, чтобы не ударил гром?

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Унччен те пулмарӗ, чавка пуҫӗ пек пӑр ҫума пуҫларӗ.

Вдруг, пошел град размером с галочью голову.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Ҫавра ҫил ҫавӑрттарма пуҫларӗ.

Подул сильный ветер.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Кӑҫал та хастар пулчӗҫ, эп вӗҫне ҫитичченех тӑмарӑм, ҫумӑр ҫума тытӑнчӗ, сивӗте пуҫларӗ.

Help to translate

Кӗрлеври ял уявне мӗншӗн чӑвашла илемлетмен? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3122-%D0%9A% ... B%D0%B5%D1

Йывӑрпа хӑшпӗр улмуҫҫи кӗркуннечченех ҫурӑлма пуҫларӗ.

Help to translate

Улма пахчи тимлӗх кӗтет // Эльвира Иванова. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Унтан сывлӑш, ҫутӑ… илӗртме пуҫларӗ.

Help to translate

Телейлӗ ҫӑлтӑр айӗнче ҫуралнӑ художник // Илемпи Туркай. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Февраль уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче кукамай, Елизавета Дмитриевна Флуг, вырӑнпах выртма пуҫларӗ.

Help to translate

Анне, аннеҫӗм, сана малашне те юратӑп... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

«Акӑ черкке шаккасах ӗҫсе куртӑм санпа», — каллех асаилӳсем ӑшне пута пуҫларӗ вӑл.

«Вот рюмку выпили с тобой», — подумала она, опять погрузившись в воспоминания.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе арпаша пуҫларӗ.

Временами начал путаться.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Темшӗн вӑл час-часах чирле пуҫларӗ.

Почему-то он начал часто болеть.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн Алексейӗн пурнӑҫ урапи урӑх ҫулпа ҫаврӑнма пуҫларӗ.

После этого разговора судьба Алексея покатилась по другой дороге.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Васкаса тапакан чӗри майӗпен йӗркене кӗре пуҫларӗ.

Бешенно колотившееся сердце стало приходить в норму.

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed