Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Пӗр минутлӑха кӑна шуса тухрӗ вӑл горницӑран, сӗтел хушшинче ларкаларӗ, хӗсӗк пырӗ витӗр сӑрӑхтаркаласа аран-аран пӗр черкке эрех ӗҫсе ячӗ, унтан, хӗрсе кайса, тата ӳсӗрӗлме пуҫланине туйса илсе, тухса шӑвӑнчӗ.

На минутку выполз из горенки, посидел за столом, с трудом процедил сквозь суженное горло рюмку водки и, согревшись, чувствуя, что пьянеет, ушел.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Горницӑра виҫҫӗмӗш бутылка эрех ӗҫсе ячӗҫ; каччӑпала хӗре пӗрремӗш Спасра пӗрлештерме шутласа хучӗҫ.

В горнице доканчивали третью бутылку водки; сводить жениха с невестой порешили на первый Спас.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ильинична чие ҫырли пек хӗрелсе, йӑлкӑшса ларать, унӑн тӑхлачи эрех ӗҫсе тултарнипеле тӑм тивнӗ вӑрман улмийӗ пек симӗсленсе кайнӑ.

Ильинична полыхала вишневым румянцем, сваха ее зеленела от водки, как зашибленная морозом лесная груша-зимовка.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Халӗ ӗнтӗ, хаклӑ хӑтамӑрсем, атьӑр турра кӗл тӑвар та ӗҫсе илер, унтан хамӑр ачасем ҫинчен, мӗнле килӗшессисем ҫинчен калаҫса пӑхӑпӑр…

— Давайте теперь, дорогие вы мои сваточки, помолимся Богу, и выпьем, и поговорим про наших деточек и про уговор…

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, кофта ҫаннисене йӗпетсе пӗтерсе, ӗҫсе тӑранчӗ.

Аксинья, измочив рукава кофты, напилась.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тепӗр кунне, хирте кӑшт тӗттӗмленме пуҫласанах, асатте сӑхман тӑхӑнчӗ, пиҫиххи ҫыхрӗ, хул хушшине саступпа кӗреҫе хӗстерчӗ, пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑнчӗ, пӗр курка квас ӗҫсе тутине сӑхман аркипе шӑлчӗ те тӳрех пуп пахчи еннелле утрӗ.

На другой день, чуть только стало смеркаться в поле, дед надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату, надел на голову шапку, выпил кухоль сировцу, утер губы полою и пошел прямо к попову огороду.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Иван Федорович вара, ӗҫсе памасӑр хӑтӑлма ҫуккине кура, тата эрехне кӑмӑлланипе ӗҫсе ячӗ.

Иван Федорович, увидевши, что нельзя отказаться, не без удовольствия выпил.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Итлессӗм те килмест, тӗппипех ӗҫсе памасан, ларнӑ вырӑнтан та хускалмастӑп…»

С места не сойду, покамест не выкушаете…

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Иван Федорович!» терӗ вӑл, черккене настойка тултарса: «пуҫӑма тайсах ӗҫсе пама ыйтатӑп, ку имлӗ-симлӗскер!»

Иван Федорович! — говорил он, наливая в рюмку настойки, — прошу покорно лекарственной!

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кам вӗрентӗ ӑна ирӗкпе тӗншӗн ҫапӑҫма, чӑн-чӑн козак пек ӗҫсе ҫӳреме?

Кто выучит биться за волю и веру, пить и гулять по-козацки?

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Козак ирӗклӗхӗшӗн те ӗҫсе парасшӑн пулмарӗ!

Не хотел выпить за козацкую волю!

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Голова, хӑлхаллӑ ҫӗлӗкӗ ҫинчи юрне силлерӗ те, Солоха тыттарнӑ эрехе ӗҫсе парса, хӑй ҫинчен каласа пачӗ: ҫил-тӑман тухнӑ пирки дьяк патне каймарӑм, — сан ҫутӑ пуррине куртӑм та, санпа пӗрле каҫ ирттермешкӗн кӗтӗм-ха, терӗ вӑл.

Голова, стряхнув с своих капелюх снег и выпивши из рук Солохи чарку водки, рассказал, что он не пошел к дьяку, потому что поднялась метель; а увидевши свет в ее хате, завернул к ней, в намерении провесть вечер с нею.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑхсах курӑнать — ӗҫсе, ташласа вӑхӑт ирттерме юратаканскер!

Гуляка, и по лицу видно!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӗҫет, ӗҫет те хайхи, юлашкинчен, хӑй ҫумӗнче мӗн пуррине йӑлт ӗҫсе ярать.

Гулял, гулял — наконец пришлось до того, что пропил все, что имел с собою.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Заседатель, текех пан патӗнче сливянка ӗҫсе тутисене шӑлма тӳр ан килтӗрччӗ ӑна, ярмӑркка валли ылханлӑ вырӑн уйӑрса панӑ та ав, вилсен те пӗр пӗрчӗ сутаймӑн.

Заседатель, чтоб ему не довелось обтирать губ после панской сливянки, отвел для ярмарки проклятое место, на котором, хоть тресни, ни зерна не спустишь.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тата эсир, господа, хӑҫан та пулин шӑлан ҫырли ярса тунӑ груша квасне е иҫӗм ҫырлипе слива ярса тунӑ ханша ӗҫсе курнӑ-и?

Пили ли вы когда-либо, господа, грушевый квас с терновыми ягодами или варенуху с изюмом и сливами?

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Арми штабӗнче? — пӑчӑ пулнӑ пек, Брянцев пӗр стакан шыв ӗҫсе ячӗ.

— В штабе армии? — как будто было жарко, Брянцев выпил стакан воды.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка чейне ӗҫсе пӗтермесӗрех сӗтел хушшинчен тухрӗ те, шухӑша кайса, кухня тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Не допив чашку чаю, Марийка встала из-за стола и, думая, прошлась туда-сюда по кухне…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Виҫҫӗмӗш хутӗнче тӗппипех ӗҫсе ячӗ!

И затем третьим глотком — стакан до дна!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр Брюгман ҫеҫ ытлашши ӗҫсе тултарнипе ниепле те лӑпланма пултараймарӗ, — яланах пулас наступлени ҫинчен сӳпӗлтетрӗ.

Один Брюгман, выпив лишнего, никак не мог успокоиться — все болтал и болтал о новом наступлении.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed