Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫме the word is in our database.
ӗҫме (тĕпĕ: ӗҫме) more information about the word form can be found here.
Эрех ӗҫме кӗрсе тухакансем, юриех сассине хулӑнлатса, ӑна мӑшкӑллама тытӑнатчӗҫ:

Заходивштие выпить, нарочно повышая голос, начинали над ним издеваться:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче тата каҫпала, ӗҫ пӗтернӗ хыҫҫӑн, ӗҫлӗ халӑх эрех лавккисене пӗрер курка эрех ӗҫме кӗрсе тухать; пӗр ҫирӗм ҫул каялла эрех мӗн пурӗ те тӑватӑ пӑхӑр тӑратчӗ, халь акӑ —вунӑ пӑхӑр.

Около полудня, а то и к вечеру, после трудового дня, рабочие заходят в кабачок выпить чарочку-другую; лет двадцать назад она стоила всего четыре медяка, а теперь — все десять.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Вӑл пирӗн ӗҫме хӑнӑхман.

Он у нас к этому не приучен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте Володьӑпа шаклатса ӗҫме куркисене ун патнелле тӑсрӗҫ, унӑн кружкине тултарма пикенчӗҫ; Евдокия Тимофеевна Володьӑн эмальпе витнӗ пӗчӗк кружкине икӗ алтупанӗпе хупласа, сулахаялла, сылтӑмалла ҫаврӑна-ҫаврӑна, ҫине-ҫине калать:

Все потянулись чокаться, стали подливать и Володе, а Евдокия Тимофеевна, обеими ладонями прикрыв Володину эмалированную кружечку, твердила, поворачиваясь налево и направо:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем пӗрмай тӑраҫҫӗ, алӑ ҫупаҫҫӗ, юлташӗсен ятне приказра вуланине илтсен, шаклаттарса ӗҫме кружкисене тӑсаҫҫӗ.

То и дело все вставали, хлопали и тянулись чокаться с партизанами, имена которых вычитывал в приказе командир.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чей ӗҫме параднӑй крыльцапа кӗрӗр.

Заходите чай пить с парадного крыльца.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк каткасенче юлнӑ тӑварланӑ хӑяр шывне ӗҫме тытӑнса пӑхнӑ.

Пробовали пить огуречный рассол, сохранившийся в больших кадках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗтермен пулсан та, унти шыва ӗҫме, паллах, юраман: гитлеровецсем ун ҫине наркӑмӑш янах ӗнтӗ…

А если даже и уцелела, то воду оттуда брать было нельзя: ее, вероятно, отравили гитлеровцы…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пӗрмай табуретка ҫинче Бондаренко йынӑшнине итлесе ларчӗ; ӗҫме ыйтсан — шыв парать, витрере алшӑлли йӗпетсе моряк ҫамки ҫине хурать; тытса пӑрахнӑ пек койка ҫинче турткаланма пуҫласан, лӑпкӑ выртма ӳкӗтлет.

А Володя все сидел на табуретке, прислушиваясь к каждому стону Бондаренко, давал ему пить, мочил в ведре полотенце и прикладывал к голове моряка; уговаривал лежать спокойно, когда тот начинал припадочно биться на койке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ канфет кайса илетӗп те, ҫав пулӑҫа хамӑр пата чей ӗҫме чӗнетӗп.

Я пойду леденчиков для того рыбака куплю, и чай пить к нам позову.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫме ӗлкӗрнӗ казаксен ӳсӗр юррисем хӑшпӗр ҫӗрте илтӗнеҫҫӗ те ӗнтӗ.

Кое-где уже слышались пьяные песни загулявших казаков.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна старик пулӑшрӗ: вӑл ӗҫме сӗнчӗ те, вӗсем ӗҫрӗҫ.

Старик помог ему: он попросил выпить, и они выпили.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах ак ҫакӑ кӑшт килӗшӳсӗртерех, Лукашки пирӗн тем пит ӗҫме пуҫларӗ.

Да вот немного не ладно: Лукашка-то наш что-то уж загулял очень.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пирӗн, турра шӗкӗр, пурте пур: чихирь те пӑрса юхтартӑмӑр, тӑварларӑмӑр та, пӗр виҫӗ пичке иҫӗм ҫырлине сутатпӑр, ӗҫме те юлать-ха.

Все у нас есть, слава Богу, и чихирю нажали, и насолили, и продадим бочки три винограду, и пить останется.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Арҫын ачи кӑкшӑма ярса тытрӗ те антӑхса кайсах ӗҫме пуҫларӗ.

Мальчишка схватился за кувшин и жадно принялся пить.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ерошкӑна пӗчченҫи ӗҫме кичем пулчӗ, унӑн калаҫасси килчӗ.

Ерошке было скучно пить одному; ему хотелось поговорить.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ӗҫме пуҫланӑ та станицӑран тухмасӑр тӑваттӑмӗш кун ӗҫнӗ.

Вследствие этого, разумеется, он запил и, не выходя из станицы, пил уже четвертый день.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӳрте кӗнӗ хыҫҫӑн пӑртак тӑрсан, вӑл крыльца ҫине тухрӗ тӗ, кӗнекепе чӗлӗм тытса, пӗр хӗрринерех, ирхи хӗвелӗн чалӑш пайӑркисем ӳкеймен ҫӗре, чей ӗҫме ларчӗ.

Войдя в хату, он через несколько времени вышел оттуда на крылечко и с книгой и трубкой, за стаканом чаю, уселся в стороне, не облитой еще косыми лучами утра.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑйӗнчен хӑй вӑтанса кайрӗ: халтан кайнӑ хашкакан йытти канаври сивӗ шыва чупса кӗчӗ те ӑна лаклаттарса ӗҫме пуҫларӗ.

Ему стало стыдно себя; зарьявшая собака, тяжело дыша, бросилась в холодную воду канавы и стала лакать ее.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эсир те хӑҫан та пулин пирӗн станицӑри йӑлапа ман пата виноград эрехӗ ӗҫме пырасса шанатӑп, — хушса хучӗ вӑл.

Надеюсь, вы и меня посетите когда-нибудь испить родительского , по нашему станичному обычаю, — прибавил он.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed