Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫичӗ the word is in our database.
ҫичӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тахҫан сӗм-авалра — унтан вара миҫе черетлӗ ӗмӗрсем вӗҫе-вӗҫӗн иртнӗ-ши! — ҫичӗ ют пусмӑрӗнче кун курмасӑр тарӑхса пурӑннӑ пулсан та, вырӑс халӑхӗ ҫӑлнине пула, чӑваш хӑй пайтине ҫухатман, чӗлхине те, йӑлине те, ӗҫченлӗхне те, таса та ҫивӗч ӑсне те хатарлӑн усранӑ, упранӑ, малашне вара ҫавсене усраса ҫеҫ мар, чунтан пикенсе хӑй кунҫулне ӳстерме те амалантарма ҫунатланса ӗмӗтленет.

Когда-то давно, много веков назад, и чуваши, изнемогая под тяжестью чужеземного ига, трудились не видя божьего света, и все же, благодаря спасшему их русскому народу, не потеряли своего облика, сберегли и язык, и обычаи, и трудолюбие, и ясный острый ум, мало того — приумножали все это с годами, развивали, совершенствовали, и все потому, что верили в мечту.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анне калатчӗ-ха мана: хӗрӗм, эсӗ ху ҫураличчен ҫичӗ кун малтан тӗлӗк курнӑ тетчӗ.

Не зря мне мать в детстве говорила: дочка, ты за семь дней до своего рождения, сказывают, уже сон видела.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫичӗ куҫлӑ-ҫке вӑл.

У ней ведь семь глаз…

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сылтӑмра, ҫичӗ сӑрт леш енче, Чӑвашкас Улхашӗ — ҫутӑлнӑ ҫӗре унта та ҫитме пулать.

А справа, за семью холмами, — Чувашские Алгаши, туда разве что к рассвету можно доехать…

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫитмӗл ҫичӗ йӗр ҫинче пӗр йӗр суйласа пӑх-ха.

Из семидесяти семи следов один — ихний.

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манӑн хам тенӗ ҫыннӑм тахҫанах пур, хам хутӑма ҫичӗ ют кӗрсе хӗрхенессе кӗтместӗп-ха.

Суженый у меня давным-давно есть, и я не нуждаюсь в чужой заботе.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫичӗ юта кайса пуҫҫапмастӑн.

Небось к чужим с поклоном не находишься.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вот пирӗн аппа ҫичӗ ҫул вӗренчӗ, тата каять.

Вот моя сестра проучилась уже семь лет и еще пойдет.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тул енчен пӑхсан, Михалян хуралнӑ ҫӑм чӑлхипе ҫӑпати те старостӑн ҫитмӗл ҫичӗ пӗрӗмлӗ авалхи атти курӑнса тӑрать.

Из-под него были видны только ноги Михали, обутые в грязные онучи и лапти, да старинные сапоги старосты из мягкой кожи гармошкой.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫанҫурӑма чир-чӗр ан ҫулӑхтӑр тесен, ҫынсен Ҫинҫе ҫитиччен ҫичӗ хут шыва кӗрсе тухма ӗлкӗрмелле.

Чтобы не пристала никакая хвороба, до наступления Синзе надо успеть семь раз выкупаться в речке.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хушӑран ун ячӗпе хуҫалӑхне кӑшт чӗкетме пулмӗ-ши тесе те шухӑшлать, шухӑшласса пӗччен чухне ҫеҫ, хӑй тӗллӗн шухӑшлать вӑл; ӗнтӗ алла тытман кайӑкӑн тӗкне татма ҫук, хӗр парса пуйнине питех асӑнса каймаҫҫӗ, ун вырӑнне — ҫичӗ хӗр паракан пуян тӑр ҫука тӑрса юлнӑ тенине сахал мар илткеленӗ.

Шерккей даже подумывает иногда, что с ее помощью ему все-таки удастся обновить дом пораньше, чем он предполагает, только породниться надо не с голытьбой; хотя непойманную птицу не ощипать, да и не припомнит он, чтобы кто-то разбогател на выданье своих дочерей — наоборот, даже улбут, выдав семерых дочерей, разорился, говорят, до нитки.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем ҫичӗ хурӑнтан кӑна хурӑнташлӑ пулсан та, вӑл Шерккей патӗнче сухине сухалать, вуттине турттарать, ҫаранне ҫулать, лашине пӑхать — тем те ӗҫлет, тав сӑмахӗ илтессе кӗтмест, тӳлессе асӑнтармасть, чӗнмест, ӳпкелешмест.

Родство меж ними было неблизкое, седьмая вода на киселе, как говорится, но Тухтар и пахал на Шерккея, и за дровами ездил, и сено косил, и за лошадью приглядывал — словом, делал все, не дожидаясь даже благодарности, не говоря уже о какой-либо плате.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗн касса кӗнипе пулса юлнӑ хулпуҫҫи ҫинчи йӗре курсан Лейно ятлӑ ҫичӗ ҫулхи ывӑлӑм халӗ те тӗлӗнет; эпӗ вилнӗ юлташ ятне асӑнса ачама Лейно ят патӑм.

Синий шрам глубокой потертости на плече и по сей день очень интересует моего семилетнего сына Лейно, названного в память о погибшем товарище.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хурах ушкӑнӗнчен ҫичӗ ҫын хӑтӑлса юлнӑ.

Семь уцелевших из этого легендарного отряда

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вунтӑхӑр ҫынтан мӗн пурӗ те ҫичӗ ҫын кӑна тӑрса юлнӑ, вӗсем хушшинче — Иманус.

Из девятнадцати человек осталось лишь семеро, в том числе Иманус.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫичӗ юланутҫӑ лашисем ҫинчен ӳкнӗ, пиллӗкӗшӗ малалла чуптарнӑ.

Семь всадников были убиты, остальные пятеро обратились в бегство.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ сирӗнпе, Говэн, де-Лантенак маркиз монсиньор ячӗпе, де-Фонтене виконт, Бретани принцӗ, Ҫичӗ вӑрман хуҫи, хамӑн господин хушнипе калаҫатӑп.

Я говорю с вами от имени маркиза Говэна де Лантенака, виконта де Фонтенэ, бретонского принца, хозяина Семилесья и моего господина.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вуникӗ пӑшалпа пӗр харӑс пени кӗрлесе кайрӗ, ҫичӗ параппан «атакӑна кӗме» танкӑртаттарма пуҫларӗҫ.

Грянул залп из двенадцати ружей, семь барабанщиков забили «в атаку».

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫичӗ барабанщик, патакӗсене ҫӗклесе, команда кӗтеҫҫӗ.

И семь барабанщиков, подняв палочки, ждали только команды.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫичӗ барабанщике шутласан, мӗн пурӗ вунтӑхӑр ҫынлӑ отряд пуҫтарӑнчӗ.

Вместе с семью барабанщиками составился отряд из девятнадцати человек.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed