Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер the word is in our database.
тискер (тĕпĕ: тискер) more information about the word form can be found here.
Хӑшпӗр чухне, пӳлӗмӗнче кресло ҫинче пӗчченех ларса, вӑл сасартӑк кулма пикенет, унтан куҫҫуль кӑлармасӑр ӗсӗклеме пуҫлать, шӑнӑр туртнӑ евӗр хутлана-хутлана илет, урса кайнӑ ҫын сассипе тӑрлавсӑр е тискер сӑмахсем кӑшкӑрать.

Иногда, сидя одна в комнате, на своем кресле, она вдруг начинала смеяться, потом рыдать без слез, с ней делались конвульсии, и она кричала неистовым голосом бессмысленные или ужасные слова.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсир асӑрхарӑр-и, mon cousin, вӗсем кунта тискер ҫынсем пекех…

Вы заметили, mon cousin, они здесь совершенно как дикие…

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Сунара ҫӳремелли лаша» тени аннене темшӗн иккӗлентерет, сунара ҫӳремелли лаша ӑна урнӑ тискер кайӑк пек туйӑнать пулмалла, ҫавӑнпа вӑл, лаша ӗрӗхсе кайса, Володьӑна вӗлересрен хӑрать.

Это слово: «охотничья лошадь» — как-то странно звучало в ушах maman: ей казалось, что охотничья лошадь должна быть что-то вроде бешеного зверя и что она непременно понесет и убьет Володю.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем палатка пирӗ ҫинче усал тискер кайӑксене аса илтерекен тӗрӗне хупласа выртаҫҫӗ.

Они лежали поверх плащ-палатки, пестрой, как шкура тропического животного.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун хыҫӗнче пӗр ретре аманнисем виҫҫӗн выртаҫҫӗ, вӗсене витнӗ палатка ҫинче кӑвайт ҫутипе курӑнакан тӗрӗ усал тискер кайӑксене аса илтерет.

Позади нее лежали трое раненых, накрытые маскировочными плащ-палатками, яркие пятна, словно на шкуре тропических животных, играли и переливались на них.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пытаннӑ та, тискер кайӑк урӑх чӗрчун ҫине сиксе ӳкме хатӗрленнӗ пек, тӗршӗнсе ларать.

Притаившись и съежившись, словно зверь перед прыжком.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ халь, анчах, паянтан пур тискер кайӑксем те килӗштерсе пурӑнма пуҫлаҫҫӗ, терӗн-ҫке?..

Ведь ты сама сейчас говорила, что все звери будут жить в мире.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Апла пулсан пӗл, турӑ паянтан малалла пур тискер кайӑксемпе кайӑк-кӗшӗксене те тӗнчере килӗштерсе тата юратса пурӑнма хушнӑ, пӗрне-пӗри кӳрентерме тата хӗсӗрлеме хушман.

— Так знай же, бог приказал, чтобы отныне все звери и птицы жили в мире и любви, не обижали и не притесняли друг друга.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Тискер кайӑксем Тилле ӗненнӗ те Тӗвене вӗлернӗ.

Звери поверили лисе и убили верблюда.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Тискер кайӑксем пур малтанхи пекех выҫлӑ-тутлӑ пурӑнаҫҫӗ, юлашкинчен, ҫав тери ырханланса кайнипе, хӑйсене хӑйсем те паллами пулаҫҫӗ — тирӗпе шӑмми кӑна тӑрса юлаҫҫӗ.

А звери по-прежнему жили впроголодь, и так они под конец исхудали, что и на себя стали непохожи.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Тилӗ сӑмахӗсем пурне те килӗшнӗ, тискер кайӑксем Тӗвене вӗлерес тесе сӑмах татнӑ.

Всем понравились слова лисы, и порешили звери убить и съесть верблюда.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Малтанах Арӑслан сӗнӗвӗшӗн хӗпӗртенӗччӗ тискер кайӑксем, анчах шутласа пӑхсан, хуйха ӳкнӗ: нихӑшин те вилес килмен.

Звери обрадовались сначала предложению льва, но, пораздумав, приуныли: никому не хотелось умирать.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Кайӑк-кӗшӗксем ӑшӑ ҫӗрелле вӗҫсе кайнӑ, пӗчӗкрех тискер кайӑксем хӑйсен шӑтӑкӗсене кӗрсе пытаннӑ.

Птицы улетели в теплые края, мелкие зверьки спрятались в норы.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Эпир — тискер кайӑксем! — терӗ Ангелина Семёновна.

— Мы — дикари! — сказала Ангелина Семеновна.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Мана ҫавӑнтах хамӑр шкул аса килчӗ, мӗншӗн тесен математика учителӗ Герасим Кузьмич пире тӑтӑшах: «Задачи ҫӑмӑлскер, ансат, анчах эсир ӑна темӗнле тискер майпа шутлатӑр», — тетчӗ.

Мне сразу вспомнилась школа, потому что математик Герасим Кузьмич часто нам говорил: «Задача простая, а вы решаете ее каким-то диким способом».

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ангелина Семёновнӑпа Меликӗ те Белогорск хулинех каяҫҫӗ иккен, анчах вӗсем темле «тискер майпа» каяҫҫӗ.

Оказалось, что Ангелина Семеновна и Веник тоже ехали в Белогорск, но каким-то «диким способом».

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тискер кайӑк пек!

— Зверь.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ан тив, пулӑ ҫӳретӗр е тискер кайӑк.

Пусть рыба бродит, или зверь, или птица.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Тимӗр шапа мулкач хӑйӗнчен мӗнле вӗҫерӗнсе кайнине тискер кайӑксен патшине каласа панӑ.

Рассказала черепаха царю зверей, как ушел от нее заяц.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Патша ыйтса тӗпчесе пӗлнӗ те ӑна каллех тискер кайӑксен патши патне кайма хушнӑ.

Узнал царь, в чем дело, и велел ей опять ползти к царю зверей.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed