Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗ the word is in our database.
типӗ (тĕпĕ: типӗ) more information about the word form can be found here.
Мазинпа Саша кӑвайт ҫине типӗ туратсем илсе пӑрахрӗҫ.

Мазин и Саша подбросили в костер сухих веток.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл, хумханса, типӗ хыр патне спичка илсе пычӗ.

Он с волнением поднес спичку к сухой елке.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл пӗр ҫыхӑ типӗ курӑка чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ те сирень тӗслӗ, шанса пӗркеленнӗ чечеке асӑрхануллӑн уйӑрса илчӗ.

Он положил на колени пучок сухой травы и осторожно отделил сморщенный сиреневый цветок.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхоз председателӗ Степан Ильич тутлӑ шӑршӑллӑ типӗ утта аллипе чӑмӑртать те, кӑкӑр туллин сывласа илсе: — Выльӑх валли сӗтеклӗ апат пулчӗ ӗнтӗ! — тет.

Председатель колхоза Степан Ильич мнет в ладонях душистый пучок сухой травы и жадно вдыхает ее запах: — Богатые корма для скотины!

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юлашкинчен Шатров канӑҫлӑн сывласа ячӗ, якатса тикӗслеме пулӑшнӑ пӑтана шӑлса тасатрӗ, ҫавракана спиртпа йӗпетрӗ те типӗ замшапа темиҫе минут хушши сӑтӑрчӗ.

Наконец Шатров удовлетворенно вздохнул, стер полировочную массу, смочил кружок спиртом и несколько минут тер его сухой замшей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тачӑ пусӑрӑнса тӑнӑ типӗ меловӑй хӑйӑр ҫил вӗрнипе унта юпаланса ҫаврӑнса вӗҫет.

Ветер крутил в ней столбы пыли, вздымавшейся со сглаженной и подсохшей поверхности плотно слежавшихся меловых песков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Типӗ туратсем ҫуннипе явӑнса тӑракан вут ҫулӑмне курсанах вӑл хӑй тӗллӗн темӗскер мӑкӑртатса кулкаласа ларнӑ.

Освещенный ползавшими по сухим ветвям языками пламени, он что-то мурлыкал про себя и улыбался.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Типӗ ҫӗр ҫинче Литвапа Ливони рыцарӗсем — нимӗҫсем инкек кӳрессипе хӑратса тӑнӑ.

С суши грозили бедой Литва и ливонские рыцари — немцы.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

— Ҫӳллӗ юр сӑрчӗсем, сивӗ те типӗ пушӑ тӳремсӑртлӑхсем, вӗсен хушшинче — тропикри илемлӗ ӳсентӑрансемлӗ айлӑмсем.

— Высокие снеговые горы, холодные плоскогорья, сухие и пустынные, а между ними — глубочайшие долины с роскошной тропической растительностью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хамӑрпа пӗрле илме май ҫуккисене пурне те эпир краҫҫын сапса, типӗ улӑмсем купаласа, шӑрпӑксемпе чӗртсе ҫунтарса ятӑмӑр.

То, что нельзя было захватить с собой, мы обливали керосином, заваливали сухой соломой и подносили к ней зажженные спички.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӗрле вара, хура пӗлӗт ҫӑлтӑрсем патӗнчи вӗҫӗмсӗр инҫелӗхе кайса ҫухалсан, сывлӑш тар пек типӗ пулнӑ.

А ночью, когда черное небо уходило в бесконечную звездную даль, безветренный воздух был сух, как порох.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Вырӑссем типӗ ҫӗр ҫинче кӑна хӑватлӑ, вӗсем уҫӑ тинӗсре ҫапӑҫма хӑраҫҫӗ.

— Русские храбры только на земле, они избегают открытого боя.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл ҫынран илтни тӑрӑх каланӑ пек, кӗскен, типӗ каланӑ.

Коротко, сухо, как будто рассказывала с чужих слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отряд штабне пырсан, вӑл хӑйне ирӗклӗ тыткаланӑ, хӑйӗн ҫине шӑтарас пек пӑхнишӗн нимӗн те именмен; кӗскен, кулмасӑр, типӗ калаҫнӑ.

Явившись в штаб отряда, она держала себя свободно, не обращая внимания на любопытные взгляды; говорила коротко, сухо, не улыбаясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем ҫак кивелсе кайнӑ салтак шинель ҫинчен сарлака пиҫиххи туртса ҫыхнӑ ҫынна, унӑн каччӑн евӗрлӗ, анчах типӗ те асап курнӑ пит-куҫне тин асӑрханӑн туйӑннӑ.

Как будто только сейчас они заметили этого человека в потрепанной солдатской шинели, туго перетянутой широким ремнем, его юношеское, но сухое, изможденное лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫил палаткӑна тыта-тыта силлет, типӗ юрпа сапать.

Ветер яростно трепал палатку и обдавал ее мелким сухим снегом.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Хӗрарӑмсем ку хушӑра типӗ курӑк татса тултарчӗҫ.

А женщины тем временем нарезали целые вороха сухой травы.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Каҫхи сывлӑм сыпнӑ йывӑҫ ҫулҫисем, ватӑ чӑрӑш вуллисем ҫинчи тӗксӗм, типӗ курӑксем, эрешмен картисем юмахри пек нимӗн хускалми лӑпкӑ тӑраҫҫӗ.

Листва на деревьях, мох на ветвях старых елей, сухая трава и паутина, унизанная каплями вечерней росы, — все было так неподвижно, как в сказке о спящей царевне.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Ҫыран хӗрринче, хӳшӗрен пӗр вунӑ метрта тенӗ пек, эпир типӗ курӑк купи ҫинче ҫывӑракан Логадӑна тупрӑмӑр.

Под берегом, шагах в десяти от балагана, мы нашли Логаду спящим на охапке сухой травы.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Сывлӑшра пӗчӗк туратсем, йывӑҫ хупписемпе типӗ курӑк пӗрчисем явӑнкаласа вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

По воздуху летели мелкие сучья, корье и клочки сухой травы.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed