Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтрӗ (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
Малтанах Дарья кӗҫӗн кинне юратсах каймастчӗ, халӗ ютшӑнасси пӗтрӗ те, ҫакӑ икӗ тӗрлӗ кӑмӑллӑ арӑм, пӗрне-пӗри хӑнӑхса ҫитсе, килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ.

Та неприязнь, которую вначале питала Дарья к младшей снохе, стерлась, и бабы, разные по характерам, во всем не похожие одна на другую, сошлись, жили ладно.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Пӗтрӗ» — шухӑш сыпӑкӗ ҫӗлен пек шӑвӑнса иртрӗ.

«Все», — змейкой скользнула облегчающая мысль.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вениаминӑн ҫакӑн пек нимӗн чеелӗхсӗр тӗлӗксем шухӑшласа кӑларас ӗҫре пӗтӗм пултарулӑхӗ сӗвӗрӗлсе пӗтрӗ; пан ӑна, пӗр тӗлӗкех темиҫе хут каланине сиссе, ҫиллипеле хӑтӑрать:

Выдыхался Вениамин в нехитрых своих выдумках, а пан сердился, изловив рассказчика в повторах.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья куҫӗсене ҫавӑрса пӑрахрӗ те ҫирӗппӗн: — Вилетӗп эпӗ, Гришка. Вӑт… ӗҫӗ те пӗтрӗ! — терӗ.

Скосив глаза, Аксинья твердо сказала: — Я, Гриша, помираю. Ну… вот и все!

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Епле пӗтрӗ? — хӑраса ӳкрӗ Аксинья.

— Как кончилась? — испугалась Аксинья.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Апла, пӗтрӗ пулать пирӗн юрату? — ыйтрӗ Григорий, хырӑмӗ ҫине чавсаланса выртса тата калаҫнӑ хушӑра чӑмласа нимӗрлентернӗ йытпырши чечекӗн хӗрлӗ чӑмлакне сурса кӑларса.

— Значится, кончилась наша любовь? — спросил Григорий и лег на живот, облокотившись и выплевывая розовые, изжеванные под разговор лепестки повительного цветка.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗтрӗ.

Help to translate

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла ташласа лаптӑк варрине ҫитнӗччӗ ӗнтӗ ку, халь-халь урисене вӗлт ҫеҫ ывӑтса темскерле мыскара кӑтартма хатӗрленнӗччӗ, — урасем ҫӗкленмеҫҫӗ, ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Только что дошел, однако ж до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, — не подымаются ноги, да и только!

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑшт ҫеҫ вырӑнӗнчен хускалчӗ — вара, вӑл хускалнӑран, пӗтӗм сӗр чӗртр кайрӗ, нумай ҫӗрте пӳртсем ишӗле-ишӗле анчӗҫ, ишӗлчӗк айне пулса халӑх та нумай пӗтрӗ.

Немного только подвинулся он, и пошло от того трясение по всей земле, и много поопрокидывалось везде хат, и много задавило народу.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Раштав ячӗпе юрласа парас килет ман, ӗҫӗ те пӗтрӗ».

— Я хочу колядовать, да и полно!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑшпӗрисем тата хушса та хучӗҫ: усал е москаль мӗн те пулин илсе тухса кайсан, — пӗтрӗ вара, шыраса тупасси ҫинчен ан та шухӑшла, терӗҫ.

Другие же прибавили, что когда черт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как и звали.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юрать-и, юрамасть-и апла тума — паянах туй тӑватпӑр та, ӗҫӗ те пӗтрӗ

Годится или не годится так — сегодня свадьбу, да и концы в воду!

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗтрӗ, ачсем! — терӗ вӑл, савӑнӑҫлӑ шӑплӑха ҫапӑҫу хирӗнче тӗппипех ҫирӗпленсе ҫитме кансӗрлесрен хӑранӑ пек, сассине пусарса.

— Конец, ребята! — сказал он, сдерживая голос, словно боясь помешать веселой тишине окончательно утвердиться над полем битвы.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗри пӗтрӗ!

— Один все!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Икӗ танкӗ пӗтрӗ!

Два танка долой!

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳрне вӗҫне темпе сӗрчӗҫ, кӑштах ҫӗлекелерӗҫ, ҫыхрӗҫ, вара эмеллени ҫакӑнпа пӗтрӗ те.

Помазали мне чем-то обрубок, подзашили малость, завязали, и на том закончилось мое лечение.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑтӑмлӑх пӗтрӗ!

Нет моего терпения!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Чӗрӗллех ҫӗре чавса чикетпӗр, ӗҫӗ те пӗтрӗ!

— Живьем в землю, вот и все!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑл пулсан, унӑн пурӑнас кунӗ пӗтрӗ!

— Если он, то его песня спета!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗтрӗ!

Help to translate

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed