Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунти the word is in our database.
кунти (тĕпĕ: кунти) more information about the word form can be found here.
Кунти сывлӑша сухӑрлӑ йывӑҫ шӑрши хупласа илнӗ, ҫав ӗмӗрех тӑкӑскӑ шӑрша Шурӑ тинӗс ҫилӗ те сирсе ярайман.

Здесь царил над всем вечно терпкий, даже беломорским ветром не сдуваемый аромат распиленного смолистого леса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунти ачасем те ҫав вырӑнсене пытансан «чур, ку вӑйӑ мар», тенӗ.

На эти места здешними мальчиками был наложен запрет, и считалось «чур, не игра», если кто-нибудь прятался там.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ниҫта та кунти пек, ял хыҫӗнчи сӑртсем ҫинчи пек, пытанмалла вылямалли лайӑх вырӑн пулман; кунта, мӑнкун тӑпӑрчи пӗҫермелли шӑвӑҫ тирӗк евӗр, шахта ҫийӗн пирамидӑллӑ вышка ҫӳлелле кармашса тӑнӑ.

А сколько уголков для игры в прятки таилось на холмах за поселком, где торчала пирамидальная, похожая на форму для творожной пасхи вышка над стволом шахты, лежали сложенные стенами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп кунти ҫын, пирӗн Керчь ывӑлӗ Володя Дубинин камне ӑнлантарса пама пултаратӑп…

Я могу вам как местный житель разъяснить, кто такой Володя Дубинин, керченский наш сынок…

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан пурте пӗрле ФАПсене шалтан кӗрсе курчӗҫ, кунти лару-тӑрупа паллашрӗҫ.

Help to translate

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Информушкӑн членӗсем кунти ял тӑрӑхӗсенче пурӑнакансене паллӑ пулӑмсемпе ӑшшӑн саламларӗҫ.

Help to translate

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Кунти япаласем пурте хӑнӑхнӑскерсем пулин те: ванчӑк вешалка, ҫурӑк чейник, унта-кунта сапаланса выртакан тусанланса пӗтнӗ ӗҫ хучӗсен папкисем, хуҫӑк ураллӑ кивӗ кресло, хӑйӗн кресли ҫинче кальян тытса ларакан Цинь И-тан, — ӑна тип ӳслӗк асаплантарать, вӑл пуҫне чӗтрештеркелесе ҫеҫ ларать… — пурте, пурте ют.

Хотя все вокруг было давно знакомо, привычно: сломанная вешалка, треснутый чайник, сложенные в беспорядке и покрытые пылью дела, дырявое кресло без одной ножки и даже Цинь И-тан, сидевший в нем с неизменным кальяном в руках.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Кунти казачкӑсенчен пӗрне пирӗн офицер качча илнӗ пек, ӑна улпут майри, Дмитрий Андреевич Оленин арӑмӗ туни татах та япӑхрах пулнӑ пулӗччӗ.

Сделать ее барыней, женою Дмитрия Андреевича Оленина, как одну из здешних казачек, на которой женился наш офицер, было бы еще хуже.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сирӗн кунти офицерсемпе ҫывӑх пулас килменнине эпӗ ӑнланатӑп.

Я понимаю, что вам не хочется сближаться с здешними офицерами.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кунти вырӑн Оленина пӗрре те палламан, станицӑна хупӑрласа тӑракан вырӑн пек мар курӑнса кайрӗ.

Местность показалась ему совершенно незнакома и непохожа на ту, которая окружала станицу.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна ӗнтӗ халь ҫапла туйӑнчӗ: ҫак хӑйне пур енчен те хупӑрласа тӑракан вӑрӑмтунасем, тарланӑ пит тӑрӑх алӑ айӗнче ҫӑрӑлакан вӑрӑмтуна чусти пулман пулсан, ҫак пӗтӗм ӳт-тире канӑҫсӑррӑн кӗҫӗттерни пулмасан, кунти вӑрман уншӑн хӑйӗн йӑлине, хӑйӗн илемне ҫухатнӑ пулӗччӗ.

Ему показалось даже, что ежели бы не было этой окружающей его со всех сторон комариной атмосферы, этого комариного теста, которое под рукой размазывалось по потному лицу, и этого беспокойного зуда по всему телу, то здешний лес потерял бы для него свой характер и свою прелесть.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах та, сирӗн кӑмӑл пуррине шута илсе, хамӑн та офицер званийӗ пуррине шута илсе, пур енӗпе те эпӗ сирӗнпе хӑвӑрпа килӗшсе татӑлма пултаратӑп, тата, ку таврара пурӑнакан ҫын пулин те, кунти йӑласене пӑхӑнса мар, пур енӗпе те условисене пурнӑҫласа пыма пултаратӑп…

А так как вам желается, то я, как сам офицерского звания, могу во всем согласиться лично с вами, и как житель здешнего края, не то как бабы по нашему обычаю, а во всем могу соблюсти условия…

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Духи пулсан лайӑхрах ӗнтӗ: кунти канфетсем ниҫта юрӑхсӑр…

Лучше бы всего духи: конфеты здесь отвратительные…

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫарти тӳрккес йӑла-хӑтлану, сӗмсӗрлӗх-яланчӑклӑх, карт, ӗҫкӗ — ҫук, кусем пӗри те уншӑн мар: кунти служба малаллахи барьерӑпа чап ҫулӗн пӗртен-пӗр пайӗ ҫеҫ пулнине лайӑх пӗлет вӑл.

Грубые армейские привычки, фамильярность, карты, попойки — нет, это не для него: он помнит, что здесь только этап на пути его дальнейшей карьеры и славы.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах та эпӗ кайрантарахпа ҫакна пӗлтӗм: кунти тискер этемсем хӑйсен хӗҫҫисене питӗ ҫирӗп йывӑҫран якатса тӑваҫҫӗ иккен, ҫав йывӑҫ хӗҫпе вара вӗсем ҫын пуҫне хурҫӑ хӗҫпе каснӑ пекех касаҫҫӗ.

Впоследствии я узнал, что здешние дикари выбирают для своих мечей столь крепкое дерево и оттачивают их так хорошо, что таким деревянным мечом можно отсечь голову не хуже, чем стальным.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунти ҫанталӑка эпӗ йӑлтах хӑнӑхса ҫитрӗм ӗнтӗ.

Я успел до достаточной степени освоиться с местной природой и климатом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та кунти ҫыран хӗрне материкра пурӑнакан тискер этемсем хӑйсен киммисемпе килсе ҫӳренинчен нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук.

И поэтому нет ничего удивительного, что живущие там дикари подъезжают в своих пирогах к его берегам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑйлӑ пулсан, вӑл мана, кунти юхӑм уҫӑ тинӗселле илсе кайнӑ пекех, ҫыран хӗрринелле ним чӑрмавсӑр хӑваласа кайса, чулсем ҫине ҫапӑнтарма пултарать.

Разве не может оно швырнуть меня на прибрежные скалы с той же силой, с какой другое течение уносило меня в открытое море.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл енче те тинӗс юхӑмӗ кунти пекех вӑйлӑ мар-ши?

Что, если течение по ту сторону такое же быстрое, как и по эту?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хама кирлӗ йывӑҫсене шыраса нумай вӑхӑт ирттермерӗм, мӗншӗн тесен вӗсем кунти вӑрманта йышлӑ.

Мне не пришлось долго разыскивать их, так как деревья этой породы росли здесь в большом количестве.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed