Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляса (тĕпĕ: выля) more information about the word form can be found here.
«Хӗл кунҫулӗ хӑйӗн ӗмӗрне выляса ирттернӗ. Халӗ ӗнтӗ пирӗн лӑпкӑ-лӑпкӑ Стожаркӑна чарса тӑраймастӑн — тинӗсех юхса ҫитӗ», тетчӗ те вӑл ҫурхи сывлӑша савӑнӑҫлӑн сывласа илетчӗ.

«Отыгралась зима-хозяйка. Теперь нашу тишайшую Стожарку не остановишь — до моря добежит», — говорил он и глубоко вдыхал весенний воздух.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Куратӑр, эпӗ выляса калаҫманнине, — кулчӗ Штольц, ӑна вӑтантарнӑшӑн киленсе.

— Видите, что я не кокетничаю! — смеялся он, довольный, что поймал ее.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Итлӗр-ха: эсир выляса калаҫатӑр манпа! — сасартӑк хаваслӑн каларӗ Ольга.

— Послушайте: вы кокетничаете со мной! — вдруг весело сказала она.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, эпӗ ӑна выляса илӗртрӗм, улталарӑм, телейсӗр турӑм… кайран, сирӗн шутӑрпа, сире ҫыпӑҫатӑп! — терӗ вӑл, сассине пусарса, анчах хӑй кӗҫ йӗрсе ярасси сассинченех сисӗнчӗ.

— Да, я кокетничала с ним, водила за нос, сделала несчастным… потом, по вашему мнению, принимаюсь за вас! — произнесла она сдержанным голосом, и в голосе ее опять закипели слезы обиды.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга уйрӑлса кайма та пултарӗччӗ, тейӗпӗр, анчах ӑна чун-чӗри Штольцран уйрӑлса кайма парас ҫук: малтан вӑл Штольца тус вырӑнне ҫеҫ хуратчӗ, Штольц уншӑн, яланхи пекех, е выляса та кулса, ҫивӗч ӑслӑ калаҫакан ҫынччӗ е иккӗшин пурнӑҫӗнче мӗн пулса иртнине, иккӗшин кӑмӑлне мӗн туртнине тӗрӗс те тӗплӗн сӑнаса пыракан ҫынччӗ.

Положим, это было бы физически и возможно, но ей морально невозможен отъезд: сначала она пользовалась только прежними правами дружбы и находила в Штольце, как и давно, то игривого, остроумного, насмешливого собеседника, то верного и глубокого наблюдателя явлений жизни — всего, что случалось с ними или проносилось мимо их, что их занимало.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

К.В.Иванов ячӗллӗ Чӑваш академи драма театрӗнче виҫӗ теҫетке ҫул (1983–2013) выляса, Надежда Кириллова халӑх юратакан тава тивӗҫнӗ артистка, Митта Ваҫлей премийӗн лауреачӗ, режиссер, театровед пулса тӑчӗ.

Играя три десятка лет в Чувашском академическом драматическом театре имени К.В.Иванова (1983–2013), Надежда Кириллова стала любимой народом заслуженной артисткой, лауреатом премии Василия Митты, режиссером, театроведом.

«Ыр шухӑш яланах ҫӗнтерӗ йывӑрлӑха пӑхмасӑрах...» // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4896-%C2%AB% ... C2%BB.html

Обломов хӑй хускалмарӗ, куҫӗсем ҫеҫ, Ольгӑн аллисем хускалкаланӑ май, е сылтӑмалла, е сулахаялла выляса тӑчӗҫ.

Сам он не двигался, только взгляд поворачивался то вправо, то влево, то вниз, смотря по тому, как двигалась рука.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑлханнипе унӑн питҫӑмартисемпе хӑлхисем хӗрелчӗҫ; тепӗр чухне унӑн выляса тӑракан пит-куҫӗнче чӗре ҫиҫӗмӗсем ялтӑраса илчӗҫ, пиҫсе ҫитнӗ хӗрӳллӗ туйӑмӑн пайӑркисем ҫиҫрӗҫ, вӑл тахҫан иртнӗ пурнӑҫа чӗрипе туйса тӳссе ирттернӗ пек пулчӗ, унтан ҫав пайӑркасем сасартӑк сӳнчӗҫ, сасси каллех уҫӑмлӑн та ҫинҫен янӑрарӗ.

Щеки и уши рдели у нее от волнения; иногда на свежем лице ее вдруг сверкала игра сердечных молний, вспыхивал луч такой зрелой страсти, как будто она сердцем переживала далекую будущую пору жизни, и вдруг опять потухал этот мгновенный луч, опять голос звучал свежо и серебристо.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ҫавӑ клубра выляса янӑ; лешӗ виҫҫӗр пин илет!»

«Этот проигрался вчера в клубе; тот берет триста тысяч!»

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц — ҫурма нимӗҫ пулнӑ, ашшӗ енӗпе ҫеҫ: унӑн амӑшӗ — вырӑс пулнӑ; Штольц православнӑй тӗн тытнӑ; калаҫма та ачаранпах вырӑсла калаҫнӑ; вӑл ҫакна амӑшӗнчен, кӗнекесенчен, университетри аудиторисенче, ялти ачасемпе выляса, вӗсен ашшӗсемпе калаҫса тата Мускаври пасарсенче илтсе вӗреннӗ.

Штольц был немец только вполовину, по отцу: мать его была русская; веру он исповедовал православную; природная речь его была русская: он учился ей у матери и из книг, в университетской аудитории и в играх с деревенскими мальчишками, в толках с их отцами и на московских базарах.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хаваслӑн та ашкӑнчӑклӑн выляса ҫырма юхать; вӑл пӗр тӗлте тем анлӑш сарӑлса пӗве пулать, тепӗр тӗлте ансӑрланса малалла ыткӑнать е, шухӑша кайнӑн, аран-аран кӑна вӗтӗ чулсем ҫийӗн шӑвать, айккинелле шухӑ пӗчӗк ҫырмасем уйӑрса ярать; вӗсем шӑнкӑртатнӑ чухне тутлӑн тӗлӗретӗн.

Река бежит весело, шаля и играя; она то разольется в широкий пруд, то стремится быстрой нитью, или присмиреет, будто задумавшись, и чуть-чуть ползет по камешкам, выпуская из себя по сторонам резвые ручьи, под журчанье которых сладко дремлется.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ вӑл выляса юратни пӗр-пӗрне савса пурӑнасси патне илсе ҫитермен, ҫав туйӑм хӑйӗн тасалӑхне пула пуҫламӑшӗнчех пӗтсе ларнӑ, пӗве ҫитнӗ пансионерка юратӑвӗнчен пӗрре те кайра пулман.

От этого его любовные интриги не разыгрывались в романы: они останавливались в самом начале и своею невинностью, простотой и чистотой не уступали повестям любви какой-нибудь пансионерки на возрасте.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

 — Ман ҫурт ҫине снаряд лекессипе лекмессине шутласа пӗлнӗ ӗнтӗ эпӗ — трамвай билечӗпе 100 пин тенкӗ выляса илес пулсан ман пӳрт ҫине те снаряд лекме пултарӗ.

— Что касается попадания снаряда в мой дом, то я уже высчитал — вероятность равна возможности выигрыша ста тысяч по трамвайному билету.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Выляса ятӑр эсир.

— Вы проиграли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Акӑ тытать те калать ӑна: «Йӑлӑхрӑм эпӗ пытанукла выляса. Нимле Женька та мар эп, эпӗ — Женя ятлӑ хӗр ача».

и грубо ему сказать: — «Слушай, Федор, мне надоело перед тобой Ваньку валять. Никакой я не Женька, потому что я Женя, и я девочка».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑй выляса янине ниепле те ӑнланса ҫитеймерӗ-ха вӑл.

До него никак не доходило, что он проиграл.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кам выляса ярать, ҫавӑ выляса илекеннин ыйтӑвне тивӗҫтерет.

— Кто проспорит, выполняет любое желание выигравшего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ну, ачасем, ан ухмахланӑр! — кӑшкӑркалать вӗсене Терентий ҫинҫе тимӗр туйипе выляса.

— А ну, хлопцы, не валяйте дурака! — покрикивал Терентий, сидевший на корме, играя своей железной палочкой.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача выляса аллисемпе татакан сарӑ чечексем те вӑл хӑех пек.

А также был этими блестящими цыплячье-желтыми цветами, к которым тянулись детские ручки.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑҫал хӗлле Петя выляса та савӑнайман.

Петя так и не наигрался в этом году.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed