Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Тупӑ сассисем кӗрленӗ хушӑра Петр сассине илтсен матроссемпе салтаксем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илнӗ.

Матросы и солдаты переглянулись, расслышав среди пальбы знакомый голос Петра.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Салтаксем чӗтрене ерсе ҫӗре персе аннӑ.

Солдаты, дрожа всем телом, опустились на землю.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Салтаксем пулӑҫа шлюпка ҫине ларма пулӑшаҫҫӗ.

Солдаты помогли рыбаку забраться в шлюпку.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Галерӑсем ҫинче ҫуран ҫар пулнӑ, ҫуран ҫарта пурте тенӗ пекех тин ҫеҫ ҫара илнӗ, ҫар ӗҫне вӗренсе ҫитмен салтаксем пулнӑ.

На галерах плыла пехота, состоявшая сплошь из едва обученных солдат-новичков.

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Халӗ ӗнтӗ Германири революцилле салтаксем Украинӑна ирӗке кӑларас ӗҫе нимӗн тӑхтамасӑрах чӑннипе хутшӑнни ҫав тери паха.

Теперь крайне важно, чтобы революционные солдаты Германии приняли немедленное действенное участие в освобождении Украины.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пуринчен ытларах Германири революцилле салтаксем саламланӑшӑн савӑнтӑм.

Особенно тронут приветствием революционных солдат Германии.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кун пек шӳт туни нимӗне те тӑмасть, мӗншӗн тесен большевиксен хӗҫпӑшаллӑ салтаксем питӗ сахал, тет.

Такие шутки, он говорит, не имеют цены, потому что у большевиков очень мало вооруженных солдат.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отряда фронтра пулнӑ салтаксем те нумай пынӑ.

Приходило в отряд немало и бывших солдат-фронтовиков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗҫпӑшаллӑ рабочисемпе салтаксем урама тухнӑ.

На улицы выходят вооруженные рабочие и солдаты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр чухне отряд Сновск урамӗсенче салтаксем юрлакан юрӑсене юрласа утса ҫӳренӗ чухне колоннӑра ҫӗр ачана яхӑн пулнӑ.

Иной раз, когда отряд, распевая солдатские песни, маршировал по улицам Сновска, в строю насчитывалось до сотни ребят.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Тӑхлан салтаксем, йывӑҫ пӑшалсем!

— Солдатики оловянные, ружья деревянные!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Салтаксем калаҫмаҫҫӗ.

— Солдаты не разговаривают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юнашарах салтаксем пек ушкӑн-ушкӑнӑн пӗр йӗр ҫинче тӑракан пӗчӗк баклансем курӑнаҫҫӗ.

Тут же, по соседству, небольшими группами, вытянувшись в линию, точно солдаты, сидели малые бакланы.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Салтаксем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ҫӳреҫҫӗ, патшалӑхӑн мухтав юррине юрлаҫҫӗ.

Солдаты проходят группа за группой, песни поют патриотические.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Салтаксем!

Help to translate

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пухӑннисем те ҫӑк хӑрушӑ ӗҫе курас мар тесе, салтаксем сисиччен килӗсене саланнӑ.

А некоторые, придя и постояв, потихоньку разошлись по домам, чтобы не быть свидетелями страшного зрелища.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ирпе салтаксем ял варринче ҫакса вӗлермелли кашта тума пуҫланӑ.

Поутру солдаты начали строить посреди деревни виселицу.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑраничченех алхаснӑ салтаксем, ҫывӑрма выртсан, часовой пӑшалне хатӗр тытса Зойӑна пӳртрен тухма хушнӑ.

Вдосталь натешившись, солдаты ушли спать, тогда часовой вскинул винтовку наизготовку и велел Зое подняться и выйти из дома.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӳртре пурӑннӑ салтаксем хӗре хупӑрласа илнӗ те мӗн чунӗсем каничченех асаплантарнӑ.

Солдаты, жившие в избе, окружили девушку и громко потешались.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умра симӗс катан пир: эпир унран фронтра ҫапӑҫакан салтаксем валли япала чикмелли хутаҫсем ҫӗлетпӗр.

Перед нами — зеленая грубая материя: мы шьем из нее вещевые мешки. Для фронта.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed