Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ the word is in our database.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) more information about the word form can be found here.
— Ҫынсем эпир вӗсене ӑслӑ та ҫирӗп ертсе пырасса кӗтеҫҫӗ.

— Люди ждут от нас умного и твердого руководства.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурнӑҫ — илемлӗ япала, ӑслӑ!

Жизнь — красавица, умница!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Митя ӑна ухмах пек те, ӑслӑ пек те туйӑнман, вӑл пуринчен те расна пулса, ҫавнашкал хак панине шӑнӑҫман.

Митя не казался ему ни глупым, ни умным, он выскальзывал из этих оценок, оставаясь отличным от всех.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл ҫапла шухӑшларӗ: Носкова арестленӗ; апла пулсан, вӑл та социалист, хурах мар, ӑна ӗнтӗ хуҫана вӗлерме е хӗнесе тӑкма рабочисем хушнӑ, Яков ку таранччен чи ӑслӑ, йӗркеллӗ тесе шутланӑ рабочисем!

Он думал: Носков арестован; ясно, что он тоже социалист, а не грабитель, и что это рабочие приказали ему убить или избить хозяина; рабочие, которых он, Яков, считал наиболее солидными, спокойными!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑй пӗлекен ҫынсенчен ӑна Тихон Вялов пуринчен ӑслӑ пулнӑ пек туйӑннӑ; вӑл ҫынсем ҫине лӑпкӑн пӑхнине, вӑл тӑрӑшса ӗҫленине сӑнаса, Яков дворнике ӑмсаннӑ.

Умнее всех людей, которых он знал, ему казался старик Тихон Вялов; наблюдая его спокойное отношение к людям, его милостивую работу, Яков завидовал дворнику.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Фабрика ӗҫлеме чарӑнчӗ, ҫамрӑксем, кӗпе ҫаннисене тавӑрса Миронпа ытти ӑслӑ ҫынсем ӳкӗтлени ҫине, хӗрарӑмсем кӑшкӑрни, макӑрни ҫине пӑхмасӑрах хулана ыткӑнчӗҫ.

Фабрика перестала работать, молодёжь, засучивая рукава рубах, бросилась в город, несмотря на уговоры Мирона и других разумных людей, несмотря на крики и плач баб.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ӗҫӗ мӗнлескер вара вӑл? — тӗпчесе пӗлме тӑрӑшнӑ аслӑ Артамонов, анчах ни шухӑ шӑллӗ те, ни унӑн ӑслӑ ывӑлӗ те ҫак вӑрҫӑ мӗншӗн ҫав тери кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнине тивӗҫлипе ӑнлантарса парайман.

— Да — какое дело-то? — допытывался Артамонов старший, но ни бойкий брат, ни умный племянник не могли толково рассказать ему, из-за чего внезапно вспыхнула эта война.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр хӑйӗн шӑллӗн ывӑлӗ яланах темле ӑслӑ сӑмахсем каланине ӑнланнӑ пулсан та, Мирон ӑна пурпӗр кӑмӑла кайман.

И хотя Пётр понимал, что племянник всегда говорит что-то умное, всё-таки Мирон не нравился ему.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пурте бокалсене ҫӗклерӗҫ, Алексей пуринпе те шаклатрӗ, Лосев вара, ача алли пек аллипе Комолова тӗреклӗ хулпуҫҫинчен лӑпкаса: — Пирӗн хушӑмӑрта ӑслӑ ҫынсем курӑнма пуҫлаҫҫӗ, — терӗ.

Поднимали бокалы, Алексей радостно чокался со всеми, а Лосев, похлопывая детской ручкой по крутому плечу Комолова, говорил: — Умненькие среди нас заводятся.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пире ҫӗр чӑмӑрне ҫавӑрса хума пултаракан ӑслӑ ҫынсем кирлӗ мар, эпир хамӑр та уссиллӗ; пире пӗр япала — урӑх йышши чиновниксем кирлӗ!

Нам не надо мудрецов, которые перевёртывать могут, мы сами — с усами; нам одно надобно: чиновники другие!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Манӑн ывӑл, Мирон, пулас инженер, ӑслӑ ача, ҫапла каласа кӑтартрӗ: Сиракуз хулинче питӗ чаплӑ ученӑй пулнӑ; вӑл патшана сӗннӗ: мана тӗренсе тӑмалли вырӑн тупса парӑр, вара эпӗ ҫӗр чӑмӑрне ҫавӑрса хуратӑп! тенӗ.

— Сын мой, Мирон, умник, будущий инженер, сказывал: в городе Сиракузе знаменитейший ученый был; предлагал он царю: дай мне на что опереться, я тебе всю землю переверну!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ку — ӑслӑ шухӑш, — килӗшрӗ шӑллӗ.

— Это — разумно, — согласился брат.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑн пек ухмах та ӑслӑ хӗрарӑмсем пур: вӗсен япӑх япаласене куракан куҫӗ суккӑр пулнӑ пек, Ольга шӑпах ҫавӑн йышшисенчен пӗри.

Есть такие глупо-мудрые бабы, они как бы слепы на тот глаз, который плохое видит, Ольга вот из эдаких.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Адвокат — шельма, анчах вӑл тӗрӗс ӑнланать, ӑслӑ вӑл!

Адвокат — шельма, но он правильно понимает, он умный!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шӑллӗ хаваслӑн калаҫнине итленӗ май, вӑл ҫак ҫын хӑйӗнчен пуян тата, тен, унран ӑслӑрах ҫынсене, пӗтӗм ҫӗршыври суту-илӗве алӑра тытса тӑракан ҫынсене темле майпа хӑйне хисеплеттерни ҫинчен шухӑшларӗ; тепӗр шӑллӗ, монастырте пытанса, ӑслӑ та тӗрӗс ҫын ятне илет, анчах та ӑна, Петра, ӑнсӑртран пулакан ӗҫсем тытса ҫураҫҫӗ.

Под оживлённый говорок брата он думал, что вот этот человек достиг чем-то уважения и дружбы людей, которые богаче и, наверное, умнее его, они ворочают торговлей всей страны, другой брат, спрятавшись в монастыре, приобретает славу мудреца и праведника, а вот он, Пётр, предан на растерзание каким-то случаям.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫук, — эпӗ ӑна, тен, юратмастӑп та пулӗ — вӑл ҫапах та ӑслӑ ҫын.

Нет, он человек умный, хоть, может, я и не люблю его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӗсем кунта мана хама та, ҫынсене те — эпӗ ӑслӑ, тесе ӗнентерме тӑрӑшаҫҫӗ; ҫакна вӗсем паллах, обителе усӑ кӳме, ҫынсене ытларах илӗртсе килме тӑваҫҫӗ.

— Они тут внушают мне и людям, будто я мудрый; это, конечно, ради выгоды обители, для приманки людей.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ ӑслӑ ҫын мар.

Я человек не мудрый.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Утнӑ май вӑл: «Тепӗр чухне ҫакӑ та ӑслӑ калаҫать» — тесе шухӑшларӗ.

Идя, думал: «Иной раз даже этот разумно говорит».

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Маттур вӑл, ӗҫе пултаракан ҫын, вӑкӑр, ӑслӑ пуҫ!

Это — молодчина, деловик, вол, умница!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed