Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗ (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Ҫулӗ мӗншӗн начар?

— Почему дорога плохая?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫулӗ те начар, чӑрмантарать, акӑ вӗсем пӗлеҫҫӗ — машина яланах кӗре-кӗре ларать.

И дорога не позволяет возить, вот они знают — то и дело застревает машина.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫулӗ ҫук вӗт!

Нет дороги-то!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе Батманов ҫине пӑхса савӑнчӗ: ҫулӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗске шурӑ кӗрӗкпе, ҫӑмлӑ ҫӗлӗкпе вӑл, илемлӗ ҫын.

Беридзе любовался Батмановым: высокий, широкоплечий, в белом полушубке и меховой шапке, он был красив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫулӗ нумай!

— Преклонный возраст!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нумай ҫулсем иртсен шыв ҫулӗ улшӑннӑ.

Спустя много лет русло реки изменилось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эх, Рогов, Рогов, пӑр ҫулӗ ҫинчи пират!..

 — Эх, Рогов, Рогов, пират на ледовой дороге!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ инженерсен ҫулӗ вӑрман урлӑ, ҫурта пек тӳрӗ те ҫӳлӗ йывӑҫсем хушшипе выртать.

Теперь путь инженеров пролегал в лиственничном лесу, где деревья стояли прямые и высокие, как колонны.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Моторсем ӗҫленине тӗрӗслеме ҫав аэроплана тунӑ ангар (сарай) ӑшне юри ҫаврака релса ҫулӗ туса ӗҫлеттерсе пӑхнӑ.

Работу их испробовали на специальных рельсах круговой дорожки в ангаре — сарае, где машина была выстроена.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Иван Андреевич Козлов — анлӑ та кӑткӑс пурнӑҫ ҫулӗ тӑрӑх утса тухнӑ ватӑ революционер-коммунист.

Иван Андреевич Козлов — старый революционер-коммунист, прошедший длинный и сложный жизненный путь.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Ҫулӗ те — пирӗн, шоферсен ӗҫӗ, анчах хамӑрӑн общежитие тунӑ ҫӗрте те ӗҫлес килет.

— И дороги — наше шоферское дело, и к постройке своего общежития хочется руки приложить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсен ҫулӗ темиҫе ҫӗр километр тӑршшӗ пулнӑ.

Людям нужно было покрыть расстояние в несколько сотен километров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительсем участоксене каймалли ҫулсӑр тӑрса юлчӗҫ: шыв ҫулӗ пӗтрӗ, хӗллехи — пӑр ҫийӗн каймалли ҫула тумалла пулнӑ.

Строители остались совсем без дорог к участкам: водный путь кончился, зимний — по льду надо было еще строить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫулӗ анаталла та, лашасем юртсах чупаҫҫӗ.

Дорога шла под гору, и лошади бежали рысью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнах та, ҫулӗ тавра ӗнтӗ, анчах ҫапах та ӗнертенпе виҫӗ хут та ытларах кайма пулатчӗ.

Крюк, правда, большой, но все же со вчерашнего обеда по эту минуту можно было бы покрыть три таких расстояния.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Халӗ вӗсене уй ҫулӗ ҫине ҫеҫ туртса тухмалла.

Будут выволочены на проселочную.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чӑнах та уй тӑрӑх, тракт ҫулӗ еннелле, пӗчченшерӗн те пилӗк-ултшарӑн та ҫынсем йӑпшӑнса пыраҫҫӗ.

В самом деле, напрямик, по полю, по направлению к тракту, двигались группы по 5–6 человек и одинокие фигуры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Катари тракт ҫулӗ, пӗчӗккӗн курӑнакан телеграф юписемпе, ҫип пек анчах тӑрса юлчӗ.

Далеко в стороне ниточкой тянулась трактовая дорога с маленькими палочками телеграфных и телефонных столбов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Станцин пушӑ площадӗнче темиҫе вун рельс ҫулӗ тӑсӑлса выртать.

На пустынной площади железнодорожного полотна тянулись десятки рельсовых путей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Иртсе пынӑ чух вӑл тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем купаласа тунӑ брустверсене, траншейӑсемпе тупӑсене курчӗ, хӑй ҫулӗ ҫинче выртакан осколкӑсемпе бомбӑсем ҫине пыра-пыра такӑнчӗ, — ҫаксене вӑл пурне те, тупӑсенчен персе тӑнипе пӗр вӗҫӗмсӗр ҫуталса тӑраканскерсене, пӗрре кӑна мар курнӑ, лайӑх пӗлет.

Бруствера из туров, фигуры траншей, пушки, мимо которых он проходил, даже осколки и бомбы, на которые он спотыкался по дороге, — все это, беспрестанно освещаемое огнями выстрелов, было ему хорошо знакомо.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed