Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
Ҫанталӑк уяртсан, ӗҫрен кӑларса янӑ председатель кӳршӗрен урапа ыйтса илнӗ, кунӗпех курӑк ҫулнӑ.

Когда прояснилось, изгнанный председатель попросил у соседа телегу и целый день косил траву.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыран ашшӗн пурлӑхне катӗртме ыйтса ҫырнӑ заявление Нина райцентра, халӑх судне, «леҫме» каять.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шыв ҫинчен вӗсен хыҫӗпе пулӑшу ыйтса кӑшкӑрни, улани ҫӗкленсе пынӑ.

С реки вслед им неслись вопли и крики о помощи.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсир таврана шырӑр, эпӗ тыткӑна лекнисенчен ыйтса пӑхам.

Я сейчас расспрошу пленных, а вы обыщите все кругом.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь ыранах кӳршӗсенчен лаша ыйтса вӑрмана кайма, вутӑ турттарса килме шутласа хучӗ.

Чжао Юй-линь решил завтра же попросить у соседей лошадь и привезти побольше топлива, чтобы в нем не было нужды.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ ҫынсене мӗншӗн лайӑх япаласем панине, вӗсене пӗр пӗчӗк ҫыхӑ кивӗ кӗпесем ҫеҫ лекнине ӑнланаймарӗ пулин те, упӑшкинчен ыйтса пӗлме хӑяймарӗ.

Жена хотя и не могла понять, почему вместо хороших вещей, полученных другими, им достался всего лишь узелок старья, но спорить все-таки не стала.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ ӑна ҫул пачӗ те, кӑмӑллӑн кулкаласа, ыйтса пӗлчӗ:

Который почтительно уступил ему дорогу и с любезной улыбкой осведомился:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Апла пулсан, мӗн ыйтса тӑмалли пур?

— Так чего же спрашиваешь?

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лешӗ пирусне чӗртрӗ, помещик ҫинчен ыйтса пӗлме пуҫларӗ, унтан вӗсен хӗрне аса илчӗ.

Тот прикурил, стал расспрашивать про помещика и наконец упомянул об их дочери.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шане хӑй патне илсе ҫитерсен, вӑл тавлашӑвӑн сӑлтавне ыйтса тӗпчеме пуҫларӗ.

Приведя Бай Юй-шаня к себе, Ли стал расспрашивать о причинах ссоры.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сяо начальник Бай Юй-шань ҫинчен ыйтса пӗлме хушрӗ, — терӗ Вань Цзя.

— Начальник Сяо, — сказал Вань Цзя, — велел спросить про Бай Юй-шаня?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай кунта каллех мӗн те пулин ырӑ мар япала пулса иртнине туйрӗ, анчах ыйтса тӑма аван мар тесе, малалла утрӗ.

Гю Цюань-хай почувствовал, что опять произошло неладное, но расспрашивать счел неудобным и ушел.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗр ун патне, унта мӗн-мӗн калаҫнине итлесе лар, ыйтса пӗл, кайран мана каласа пар.

Зайди к нему, послушай, разузнай, о чем они там толкуют, и сообщи мне.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе канашларӗҫ, унтан, чухӑнсене пухса, ыйтса тӗпчеме пуҫларӗҫ.

Они поговорили между собой, потом собрали бедняков и стали расспрашивать.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чи ҫывӑх ҫынсене пухӑр, ыйтса пӗлӗр, кайран пӗтӗмӗшпех мана каласа парӑн.

Собери самых близких людей, разузнай, а потом обо всем расскажешь.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗншӗн иккен вӑл ҫынсенчен: ҫемье мӗнле санӑн, ҫимелли ҫитет-и, арӑму миҫе ҫула кайрӗ-ха? тесе ыйтса ҫӳрет.

Так вот зачем он всегда людей-то расспрашивает: какая у тебя семья, да хватает ли тебе еды; какой год пошел твоей жене?

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ӗҫ нумай: пур ҫӗре те ӗлкӗрмелле, ҫынсене ӑнлантарса памалла, Сяо Ванран е начальникран хӑй мӗн пӗлменнине ыйтса пӗлмелле.

Он был очень занят: надо всюду поспеть, растолковать людям обо всем и спросить у Сяо Вана или у начальника о том, чего не понимал сам.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫитмӗл пилӗк пин тенкӗ — сахал мар, уншӑн шӑп ҫавӑн чухлӗ ӑсатакан ҫын ыйтса илсен те ытлашши пулас ҫук… — тенӗ вӑл.

— Семьдесят пять тысяч рублей — такая сумма, что за нее можно столько же и провожатых потребовать…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑй валли вӑл эрех ыйтса илнӗ, унтан, сӗтел хушшине кӗрсе ларса, салхуллӑн ӗҫме пуҫланӑ, ӗҫнӗ май — ҫуртри хӗвӗшӗве тӑнланӑ.

Он велел принести себе водки, сел за стол и стал угрюмо пить, прислушиваясь к суете в доме.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл шухӑша ӳкнӗ, ҫӑра та усӑнчӑк куҫхаршисем айӗнчен тинкерсе пӑхса, кунӗ-кунӗпе усал та салху, — темӗн ҫинчен ыйтса тӗпчесшӗн пек, анчах сассине кӑларма хӑранӑ пек ҫӳренӗ.

Он задумывался и, пытливо поглядывая вокруг себя из-под густых, нахмуренных бровей, целыми днями ходил угрюмый и злой, точно спрашивая молча о чем-то и боясь спросить вслух.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed