Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗ (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
Франк чӗмсӗррӗн ларнӑ кӗске вӑхӑтра Тиррей пӳлӗм кӗтесӗнчи пукан ҫине вырнаҫрӗ те ашшӗне тимлӗн сӑнаса хакларӗ: ывӑлӗ ҫине ҫапкаланчӑк шӑтарасла пӑхать, таса мар мӑйӑхӗ хушшинче — пӑсӑк кулӑ, ҫавна май унӑн сӑн-питне темӗн тӗрлӗ те ӑнланма пулать: ҫак самантра унра — те хӗпӗртев, те аптӑрав, те намӑссӑрлӑх, те йӗрӗнӳ…

За время короткого молчания Франка Тиррей внимательно рассмотрел его, усевшись на стуле в углу комнаты, бродяга, отрывисто, но пристально наблюдая за сыном, хранил среди грязных своих усов затяжную улыбку, метившую выражение его лица дикой и тонкой, совершенно не отвечающей моменту двусмысленностью.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пултарулӑхӗн киленӗвӗнче повар Тиррея Футрозӑн айккинче ҫуралнӑ ывӑлӗ тесе палӑртрӗ.

В увлечении творчества повар признал Давенанта незаконнорожденным сыном Фут-роза.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футроз, Давенанта каймашкӑн ирӗк панӑ май, пысӑк ҫак арҫын ача хӑйӗн ывӑлӗ марришӗн пӑшӑрханатьпе пӗрех.

Футроз отпустил Давенанта, почти жалея, что этот большой мальчик не его сын.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант хӑйӗн пурнӑҫне каласа пачӗ, анчах ашшӗ — Франк Давенант адвокат — ӗҫке ернӗ ҫын тата ӑнӑҫтарайман вӑйӑҫ пулни пирки шарламарӗ; кӑштах ҫеҫ ас тӑвакан ашшӗне ывӑлӗ япӑхпа хаклама намӑсланчӗ.

Давенант рассказал свою жизнь, но умолчал о том, что его отец адвокат Франк Давенант был горький пьяница и несчастливый игрок; сын стыдился говорить худо об отце, которого едва помнил.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл питӗ пултаруллӑ, лайӑх йӗкӗт, тӑлӑх ача, адвокат ывӑлӗ.

Он очень способный, хороший мальчик, сирота, сын адвоката.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Хулара? — Энох хӑйӗнчех хӑй темӗскер вӑрланӑн калпакне васкамасӑр хыврӗ, унтан кулма чарӑнса ывӑлӗ ҫине йывӑр пӑшӑрханупа тулнӑ куҫӗсемпе тирӗнчӗ.

— В город? — Энох медленно, точно воруя ее сам у себя, снял шапку и, перестав улыбаться, устремил на сына взгляд, полный тяжелого беспокойства.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Энох ывӑлӗ — Тарт — вун саккӑра пуснӑ.

Сыну Эноха — Тарту шел восемнадцатый год.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Иккӗшӗ пӗр-пӗрне уйӑхӗ-уйӑхӗпе курмаҫҫӗ, ҫакӑншӑн питех кулянмаҫҫӗ; ывӑлӗ те ашшӗ пекех — пӗчченлӗхе хӑнӑхнӑ.

Оба месяцами не видались друг с другом и мало нуждались в этом; сын, как и отец, привык к одиночеству.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ватӑ Энохӑн ывӑлӗ пӑтранчӑк Адара ҫыранӗ хӗрринче сунарта ҫӳрет, Энох хӑй ҫак ӗҫпех Вадр ҫывӑхӗнче, ту тӳремӗнче, аппаланать.

Сын старика Эноха охотился на берегах мутной Адары, а старик промышлял в горных увалах, близ Вадра.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

— Э-э, улпут ывӑлӗ, — тутине ҫуласа хӑрӑлтатрӗ те Зитор сӗлкӗшшӗн кулса ячӗ.

— А, сынок помещика, — хрипло, облизывая губы, произнес Зитор и уныло рассмеялся.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Ганэль, унра хутӑш юн юхать пулин те, хӑйӗн ҫӗр-шывӗн ывӑлӗ; ҫак ҫӗр-шывӑн чӑпар халӑхӗ тепӗр чухне хула урамӗсене сунарҫӑн ӗнентерӳллӗ сӑнарӗсене кӑтартать.

Ганэль, хотя в нем текла смешанная кровь, был сыном своей страны, где пестрое население иногда показывает городским улицам красноречивую фигуру охотника.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Энох тарне ҫаннипе шӑлса типӗтрӗ те пуҫне ҫӗклерӗ; унӑн икӗ ывӑлӗ, пӗрле ӗҫлекенскерсем, ҫак ӗҫех турӗҫ, анчах ашшӗнчен хӑвӑртрах.

Энох вытер рукавом пот и поднял голову; то же, но быстрее его, сделали два сына его, работавшие с ним.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Ҫакӑн умӗн унӑн ывӑлӗ Том мӑн аккӑшӗн Корнелийӑн тата йыснӑшӗн Карлӑн тапӑнӑвне тӳссе ирттерчӗ.

его сын, маленький Том Беринг, подвергся нападению тетки Корнелии и ее мужа, дяди Карла.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Аппӑшӗн ывӑлӗ, Вениамин, — ҫирӗм тӑваттӑри ҫамрӑк ҫын: сарлака хул пуҫҫиллӗ, кӑштах пӗкӗрӗлчӗк, шурӑ ҫӳҫлӗ, ватӑ курӑнакан питӗнче куҫлӑх.

Его племянник, широкий в плечах, немного сутулый молодой человек двадцати четырех лет, в очках на старообразном, белобрысом лице,

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Шамполион — пысӑк вырӑнти ҫынпа цирк юлан утҫин ывӑлӗ.

Шамполион был сыном высокопоставленного лица и цирковой наездницы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

— Унӑн ывӑлӗ ӑҫта? — ыйтрӗ кӑштахран.

И спросил: — Где же его сын?

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

— Инженер ывӑлӗ.

— Сын инженера.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Леон Скоррей, манӑн тетен ывӑлӗ, пусарсах каларӗ: халӑхсене ӑслайсем пӗтересрен мар, халӑх йышлӑн пурӑнакан материксенчен миллион-миллион ҫын тарма пуҫласран, вӗсем хӑрушсӑрлӑх шыраса ҫӗрӗн аякри-инҫетри кӗтесӗсене сапаланасран хӑрамалла.

Леон Скоррей, мой племянник, говорил, что нужно опасаться не этого, а повального бегства с густонаселенных материков миллионов людей, которые рассеются по отдаленнейшим углам земли в поисках безопасности.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ашӗнче сумлӑн чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн капитан ҫӗкленсе каҫӑрӑлчӗ, таса пурнӑҫран уйрӑлнӑ май ӗмӗчӗ сӳннӗ чухнехилле аллине сулчӗ те Кӑвак Тӑвансен форма цилиндрне хывса аяккалла вӑркӑнтарчӗ, хӑй ҫӗр ывӑлӗ иккенне ас туса — ҫылӑхлӑ чӗр куҫҫисемпе пылчӑклӑ тӑпраран тӗревленчӗ.

Торжественно помолчав в душе, капитан выпрямился во весь рост; отчаянно махнул рукой, прощаясь с праведной жизнью, и, далеко швырнув форменный цилиндр Голубых Братьев, встал грешными коленями на грязную землю, сыном которой был.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ывӑлӗ каҫхи апата питӗ юратса ҫирӗ.

Сын с большим удовольствием поужинал.

Йӳҫӗ ҫӑкӑр // Любовь Фёдорова. Любовь Фёдоров. Ӗмӗр вӗрен. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 32 с. — 2 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed