Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
Ковалев шухӑшланӑ май ӗҫ йӑлтах пулса ҫитменнине тавҫӑрса илчӗ: сӑмса тупӑнчӗ ӗнтӗ, анчах ӑна лартмалла вӗт-ха, хӑйӗн вырӑнне вырнаҫтармалла.

Ковалев начал размышлять и смекнул, что дело еще не кончено: нос найден, но ведь нужно же его приставить, поместить на свое место.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Пӑхӑр ман ҫине, тинкеререх пӑхса илӗр те калӑр: эпӗ вара эсир ман ҫинчен шухӑшланӑ пек пурӑнма пултараятӑп-и?

Взгляните на меня, взгляните пристальнее и скажите: разве я способна к тому, что вы думаете?

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

«Ан ылханӑр мана, эпӗ пӗрре те эсир шухӑшланӑ пек хӗр мар.

«Не презирайте меня: я вовсе не та, за которую вы принимаете меня.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Курни-илтни ҫинчен шухӑшланӑ май Артем ҫапла каларӗ:

Осмыслив все увиденное, Артем сказал:

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Пӗр авӑк шухӑшланӑ хыҫҫӑн арҫын ҫапла хуравларӗ:

Немного подумав, он ответил:

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Юлашки вӑхӑтра ун пирки пӗрре мар шухӑшланӑ Артем.

В последнее время Артем не раз думал об этом.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Катя ҫинчен шухӑшланӑ май, эпӗ ахальтен мар Данко ҫинчен аса илтӗм.

Я не случайно вспомнил о Данко, когда думал о Кате.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑйне шухӑшланӑ вӑхӑтра пӳлнине юратман.

Он не любил, когда прерывали его размышления.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ шухӑшланӑ пекех! — вӗриленсе кӑшкӑрчӗ Курагин.

— Мои мысли! — возбужденно вскрикнул Курагин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ шухӑшланӑ пекех ку, Катерина Ивановна.

— Мои мысли, Катерина Ивановна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь мӗн каланине пӗлетпӗр те, ӗҫӗ те пӗтрӗ!» тесе шухӑшланӑ евӗр, ҫӑмӑллӑн сывласа янине илтрӗ.

Отслушаем сейчас — и все!» подумали и облегченно вздохнули.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Танк ӑшне кӗрсе ларнӑ чух, вӑл ытти ялсене пӑлхав тума кӑна мар, ун ҫинчен шухӑшлама та пӑрахтарас шутпа Покатной ҫыннисене мӗнле асап кӑтартасси ҫинчен шухӑшланӑ хушӑра, аллисене сӑтӑркаласа илчӗ.

Садясь в танк, он потирал руки и придумывал, какой казни предать покатнинцев, чтобы нагнать ужас на все население и сделать невозможным не только повторение подобных бунтов, но даже и мысли о них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Бомбӑ пӑрахса сире пурне те мур шӑтӑкне ярасчӗ», тесе шухӑшланӑ вӑл.

Думалось: «Бомбу сейчас бы, и всех вас к чортовой матери».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Вӗсемшӗн пулсан ним те мар», — терӗ вӑл, ҫул лупашки патне пырса хуйхӑллӑн шухӑшланӑ май.

«Для них все слишком просто, — подходя к насыпи, подумал он тоскливо.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах унӑн шухӑшӗсем нимӗҫсем ҫинчен пулман, ҫак йывӑҫсемпе тӗмсем хыҫӗнче лӑпчӑнса тӑнӑ юлташӗсемпе тантӑшӗсем ҫинчен шухӑшланӑ вӑл.

Но думалось не о немцах, а вот об этих товарищах и подругах, притаившихся за деревьями, за бугорками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кусем пурте кӑмӑла ҫӗклентереҫҫӗ; ҫавӑн пек минутсенче вара ҫапла шухӑшланӑ:

И удивление это было отрадным; думалось в такие минуты:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ашшӗ ҫеҫ юлашки ҫулсенче урӑхла пулнӑ: яланах колхоз ҫинчен, ҫынсем ҫинчен те ҫӗнӗ пурнӑҫ ҫинчен шухӑшланӑ.

Это в последние годы у отца появились новые слова — все о колхозах, о народе да о новой жизни, а тогда говорил:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапла шухӑшланӑ хыҫҫӑнах: ку ӗҫшӗн чечеклӗ ҫитсӑ кӑна ыйтни сахал пулать, тесе шутласа илчӗ.

 Решил он и тут же подумал, что одной материи, пожалуй, будет мало за такое дело.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя пирки вӑл хӑй те шухӑшланӑ.

О Феде она тоже думала.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шухӑшланӑ, шухӑшланӑ та ҫав вырӑна Кирджали хӑй илсе кайтӑр, тенӗ.

Думали, думали и положили, чтобы Кирджали сам их повел.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed