Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анса (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Вӑрман хӗрринелле тинкерсе пӑхса, эпӗ тӑрлавсӑррӑн йӑл-йӑл култӑм; ман ҫинчен тар шапӑртатса юхать, унӑн тумламӗсем янах тӑрӑх анса кӑтӑклантараҫҫӗ пулин те, эпӗ вӗсене шӑлмастӑп.

Вперив глаза в опушку, я бессмысленно улыбался; пот катился с меня градом, и хотя капли его, сбегая по подбородку, щекотали меня, я не вытирал их.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Виҫҫӗмӗш стенан варри тӗлӗнче аяла анса ҫӳремелли алӑк, алӑкӑн пӗр енче икӗ линейка ҫакӑнса тӑрать: пӗри — чӗркеленсе пӗтнӗскер, пирӗн, ҫӗнни вара — хӑйӗн, унпа вӑл тӳрӗ йӗрсем туртнинчен ытларах пире хавхалантарма усӑ курать; тепӗр енче — пирӗн пысӑк айӑпсене ҫаврашкасемпе, пӗчӗкрех айӑпсене — хӗрессемпе паллӑ тумалли хура доска.

На третьей стене, в середине которой была дверь вниз, с одной стороны висели две линейки: одна — изрезанная, наша, другая — новенькая, собственная,    употребляемая им более для поощрения, чем для линевания; с другой — черная доска, на которой кружками отмечались наши большие проступки и крестиками — маленькие.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хутран-ситрен эпӗ ӑна вуламан минутсенче те куркаланӑ: курпун сӑмси ҫинчи куҫлӑхӗ вара аяларах анса ларать, хупӑнарах тӑракан сенкер куҫӗсем яланхилле мар, урӑхларах пӑхаҫҫӗ, тутисенче хурлӑхлӑ кулӑ палӑрать.

Иногда я заставал его и в такие минуты, когда он не читал: очки спускались ниже на большом орлином носу, голубые полузакрытые глаза смотрели с каким-то особенным выражением, а губы грустно улыбались.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Малтан Муня йытӑ вӗрсе ячӗ; вӑл хӑрӑлтатса, ҫине тӑрса вӗрни сӑртсене сырса илнӗ сивӗ тӗтрелӗхе янӑраса кайрӗ те тарӑн ту хушшисене анса шӑпланчӗ.

Сначала в морозной мгле гор разнесся хриплый злобный лай Молнии и тотчас же замер в глубокой долине реки.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл хӑйӗн ушкӑнӗпе тата аманнисемпе кӑштах ларсан, сылтӑма, вӑрманалла, пӑрӑнса, Упа шӑтӑкӗсем патнелле анаталла анса кайрӗ; аманнисене унта хӑварма шутларӗ вӑл.

Павле, обождав немного, свернул вправо в лес и стал спускаться по склону к Мечьим Рупам, где намеревался оставить раненых.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юнашарах ӳсекен юман ҫинчен темле кайӑк вӗҫсе анса, унран ик утӑмран пек ларчӗ.

Из соседних кустов вспорхнула птичка и уселась в двух шагах от него.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тӳрех Ашак ҫине анса ларать те каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳресе, хӑрушӑ кайӑка хӑй ҫӗнтерни ҫинчен Тигра мӗнле суйса кӑтартас тесе шухӑша каять.

Спустилась она прямо на осла, расхаживает по нему взад и вперед, придумывает, что бы такое наврать тигру о своей победе над чудовищем.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Вара чул-сӑрт картлашкисем тӑрӑх йӑкӑлт-йӑкӑлт сиккелесе ун патне Тилӗ анса тӑнӑ.

Тогда, осторожно ступая по выступам скал, к нему спустилась лиса.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Унтан юханшыв ҫине чупса анса пӑр ҫине ларчӗ те ларать, хусканма та хӑрать.

Потом побежал на реку, сел на лед, даже шевельнуться боится.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Вӑхӑт ҫур еннелле пулнӑ, хӗвел анса ларнӑ вӑхӑтра питӗ вӑйлӑ ҫӑмӑр тӑкнӑ.

Пора была весенняя, и перед закатом прошёл сильный ливень.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Жиренше юлташӗсене кӗтсе илет, юланутлӑ ҫынсем лашисем ҫинчен анса ҫитсенех, вӗсене хирӗҫ Карашаш амӑшӗ тухать те хӑна пулма чӗнет.

Здесь он дождался товарищей. Навстречу джигитам вышла мать Карашаш, попросила их сойти с коней и отдохнуть с дороги в юрте.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Вӗсем юханшыв варрине те ҫитеймен, вӗсен лашисем йӑлхӑна пута пуҫланӑ, вара вӗсен шыв чи тарӑн ҫӗртех лашисем ҫинчен анса, лашисене чӗлпӗр вӗҫҫӗн ҫавӑтса, ҫыран хӗрринелле сӗтӗрӗнсе тухмалла пулнӑ.

Не достигли они и середины реки, как кони их глубоко увязли в тине. Всадникам пришлось спешиться на самом глубоком месте и с поводом в руке пешком брести к берегу.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Хӗвелӗ анса ларма тытӑннӑ, тӗттӗмленсе килет.

А солнце уже садится, уже темнеет.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Эпӗ аяла анса ҫитнӗ-ҫитмен кукаҫи мана туйипе шаккаса чарчӗ.

Я уже был внизу, когда дедушка стуком палки остановил меня.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Сан хулпуҫҫисем ҫинче ларакан котелок путса анса кайнӑ пулсан, аванрах пулатчӗ.

— Жаль, что твой собственный котелок на месте остался!

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Аслӑ повар Липучка паранкӑ пӗҫерекен котелок та сулӑ ҫинчен ӳкрӗ те тӳрех шыв тарӑнӑшне виҫме анса кайрӗ.

Котелок, в котором главный кок Липучка варила картошку, тоже полетел в воду и сразу пошел измерять глубину.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Крыльца картлашкисем ҫинчен анса ҫитсенех кукаҫин туйи сасси ҫӗр ҫӑтнӑ евӗр ҫухалчӗ.

Дедушкина палка бойко пересчитала ступеньки крыльца и, прикоснувшись к земле, как бы потеряла голос.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫӳлтен, самолёт ҫинчен, пӑхсан, шурӑ пӗлӗтсем тӳперен анса, ҫӗр ҫийӗпе шуса ҫӳренӗн туйӑнать.

Когда в самолете летишь, кажется, что облака с неба вниз спустились и ползают по земле.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах анне, вӑл ҫапла каланине пӑхмасӑрах, анса юлас умӗн подполковнике: — Эсир те, ӳркенмесен, ман Сашӑна пӑхкалӑр вара… Юрать-и? — терӗ.

Но мама перед уходом все-таки обратилась к подполковнику: — Вы уж тоже присмотрите, пожалуйста, за моим Сашей. Ладно?

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӗвел лӑпкӑ та тӑрӑ шыв ҫине анса ларчӗ.

Солнце погрузилось в тихую светлую воду.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed