Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ the word is in our database.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ хамӑн бригадӑсене рудникре кивӗ шашкӑсем шыракалама хушрӑм — ӑҫта унта: сыхлаҫҫӗ!

Наказал я было своим бригадкам на руднике шашки какие-нибудь старые пошарить — где тут: надзор!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Акӑ вӑл, йывӑр пурҫӑнтан ылтӑнпа ҫӗленӗ кивӗ ялав — танковӑй полкӑн таса чыслӑхӗ.

Вот оно, это старое, тяжёлого шёлка, шитое золотом знамя — боевая святыня танкового полка.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Нимӗҫле пӗр такӑнмасӑр калаҫни, бавар халӑхӗн кивӗ юррисене юрлани, рояль калани хӗре кӑмӑллакансен шутне ӳстернӗ.

Безукоризненный немецкий: язык, умение петь старые баварские песенки, особенно нравившиеся сентиментальным палачам, игра на рояле стяжали ей уйму поклонников.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑхӑта ирттерме тесе вӑл виҫҫӗмӗш хут та ӗнтӗ хӑйӗн кивӗ винтовкине салатса, ахаль те йӑлтӑртатса тӑракан пайӗсене пурттенкки ҫине йӗркеллӗн сапаласа хурса, тасатма тытӑннӑ.

Чтобы убить время, он в третий раз принялся разбирать и чистить свою старую винтовку, аккуратно раскладывая на собственной портянке и без того уже сверкавшие части.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Кил хуҫи хӗрарӑм ӑна кивӗ платьине тӑхӑнтартнӑ та кӑмака ҫине вырттарнӑ, кайран, кӳршӗсемпе канашланӑ хыҫҫӑн, килсем тӑрӑх тупрасем ҫаратса ҫӳрекен салтаксене вӑл тиф чирӗпе выртать, тесе ӑнлантара пуҫланӑ.

Хозяйка дала ей старое, трёпаное крестьянское платье, уложила её на печке, а потом, посоветовавшись с соседками, придумала такую хитрость: немецким солдатам из комендатуры, которые наезжали рыскать по хатам и по крестьянским сундукам, разъяснялось, что на печке лежит больная сыпным тифом.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Анчах нимӗҫсем кивӗ чикӗ урлӑ каҫнӑ.

Но немцы прорвались сквозь старую границу.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Нимӗҫсене кивӗ чикӗрен шалалла кӗртмеҫҫӗ, — тенӗ вӑл сывпуллашнӑ чух.

Дальше старой границы их не пустят, — говорил он, прощаясь.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Хӗлле шкула ҫӳренӗ, ҫырмара конькипе ярӑннӑ, кивӗ ала ӑшне улӑм тултарса пӑрлантарнӑ ҫунашкапа сӑрт ҫинчен ярӑннӑ.

Зимой бегал в школу, гонял на коньках по пруду, катался с гор на ледянке — старом, набитом соломой, залитом водой и замороженном решете.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ку вӑл мӗнпур Европӑри халӑхсен чӗрине уҫакан кивӗ те ырӑ уҫӑ.

Это старый добрый ключ, который открывал нам сердца во всей Европе.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Матвей Кузьмин офицер умӗнче чӗнмесӗр, аллинчи така тирӗнчен ҫӗлетнӗ лапсӑркка та кивӗ ҫӗлӗкне лутӑркаса тӑнӑ.

Матвей Кузьмин молча стоял перед офицером, комкая мохнатую и драную баранью шапку.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара ӑна текех чӗнсе те чӑрмантарман, ытти ялйышсенчен уйрӑмрах хисепленӗ пек пулнӑ, комендант приказне пӑхӑнса, хӑй леҫсе панӑ кивӗ пӑшалне те каялла панӑ.

Его оставили в покое и даже вернули ему в знак особого расположения старое ружьишко, которое он было сдал по приказу коменданта.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Хӑйӗн авалхи кивӗ пӑшалне хулпуҫҫи ҫине ҫакнӑ та, йыттине ертсе, вӑрманпа шурлӑхсем тӑрӑх пӗр-пӗччен ҫӳреме юратнӑ.

И любил — с собакой, с допотопным ружьишком за плечами — в одиночку бродить по лесам и болотам.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Вӑл ялтан уйрӑм, вӑрман хӗрринче пӗччен ларакан пӗчӗк кивӗ пӳртре пурӑннӑ.

Жил он на отшибе от деревни, в маленькой ветхой избёнке, одиноко стоявшей на опушке леса.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Унпа юнашар кивӗ пушмаксем, пӑтасем, ҫӗмрӗк будильник, мӑлатук, тӗрӗллӗ хутлӑ бутылка сутакан ҫынсем лараҫҫӗ.

Возле него сидели люди, продававшие старые ботинки, гвоздики, ломаный будильник, молоток, бутылку с цветной этикеткой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман ҫийӗмре иртен-ҫӳрен альпинистсем парнелесе хӑварнӑ йӗлтӗрҫӗсен костюмӗнчен пӑсса ҫӗлетнӗ кивӗ йӗм те шурӑ патушаллӑ ҫӳхе пушмак тата ҫутӑ тӳмеллӗ ситса кӗпе.

На мне были надеты старенькие штаны, перешитые из лыжного костюма, чувяки на белой подошве и ситцевая рубашка со стеклянными пуговками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Трибуна умне шалҫасенчен хӗрлӗ ҫитса карса, ун ҫине шултра саспаллисемпе «Кашни трактор — кивӗ йӑлашӑн снаряд» тесе ҫырса хунӑ.

На шестах у трибуны висел лозунг: «Каждый трактор — снаряд по старому быту».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ватага пуҫлӑхӗн ӗмӗтсӗрлӗхне пула уҫӑ тинӗсе илсе тухнӑ юрӑхсӑр кивӗ баркас ҫине Матвее парса, ачасене пӗр-пӗринчен уйӑрнӑшӑн атте хӑйне хӑй каҫарма пул-тарайман иккен.

Отец не мог забыть, что он разъединил сыновей, отдав Матвея на ветхий баркас, из-за жадности ватажка выпущенный в открытое море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан кивӗ парӑс татӑкӗ ҫине ҫӑкӑр сӑмсипе брынза хурса чӗркерӗ.

Потом он взял со стола краюху хлеба, брынзу, завернул в кусок старого паруса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӑмӑкӑм кивӗ баркас патӗнче пуканелле вылятчӗ.

Сестренка играла в куклы под старым баркасом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матвей, халӗ ҫеҫ вуникке пуснӑскер, «Медуза» текен кивӗ баркаспа кайрӗ, вунӑ ҫулхи Илюшка ман аттепе пӗрле — теприн ҫинче пырать.

На старом баркасе «Медуза» ушел Матвей — ему только-только двенадцатый год, на втором, вместе с отцом, — десятилетний Илюшка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed