Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнӗ the word is in our database.
ҫӗнӗ (тĕпĕ: ҫӗнӗ) more information about the word form can be found here.
Евдокия Тимофеевна тӳрех Лазарев командира, Котло комиссара тата леш, тинӗс ҫар формине тӑхӑннӑ, Володя Ҫӗнӗ ҫул каҫ: манӑн учитель тесе, хӑйӗнпе паллаштарнӑ ҫынна палларӗ.

Евдокия Тимофеевна сразу узнала командира Лазарева, комиссара Котло и того в морской военной форме, с которым Володя познакомил ее как со своим учителем.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сасартӑк куҫхаршисене пӗркелентерчӗ те ҫамки ҫинче ҫӗнӗ, палламан пӗркеленчӗк палӑрчӗ; вӑл хулпуҫҫине питҫӑмарти патнелле хӑпартса, кантӑкран пӑхать.

Володя, внезапно нахмурившись, с появившейся на лбу новой, незнакомой матери складкой, смотрел в окно, вздергивая плечо к щеке.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ икӗ краснофлотец-десантник — Владимир Ивановпа Николай Гандзюк ҫакӑнта хӑпарса, авалхи ту тупине, пӗтӗм Керчь тӗлне, хӗрлӗ ялав — варринче пилӗк кӗтеслӗ пысӑк ҫӑлтӑрлӑ карап гюйсне ҫӗклерӗҫ.

В канун Нового года два краснофлотца-десантника — Владимир Иванов и Николай Гандзюк — вскарабкались сюда и водрузили над вершиной древней горы, над всей Керчью, красный флаг — корабельный гюйс с большой пятиконечной звездой посреди полотнища.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чавси ҫине таянса, ҫак телейлӗ Ҫӗнӗ ҫул каҫ ҫӗнӗрен ун патне таврӑннӑ ывӑлӗн пит-куҫӗ ҫине пӗрмай пӑхать те пӑхать.

И, опершись на локоть, она все смотрела в лицо сына, вновь вернувшегося к ней в эту счастливую новогоднюю ночь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑран темӗнле ҫӗнӗ, кӑштах ют шӑршӑ кӗнӗ.

От Володи пахло чем-то новым, немножко чужим.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗнле ҫӗнӗ хыпар калама хушрӗ вӑл?

Что он новенького передать просил?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫул курки ӗҫтерӗр те — эпӗ кайрӑм!

Поднесите им новогоднюю — и я пошел!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑн пирки эпир сирӗнпе Ҫӗнӗ ҫула ҫакӑнта кӗтсе илетпӗр те.

Того ж ради мы вот с вами и встречаем Новый год тут.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе, тусӑмсем-юлташсем!

— С Новым годом, друзья-товарищи!..

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кремль сехечӗн Ҫӗнӗ ҫул янӑравӗпе пӗрле вӑйлӑ алӑсемпе тытнӑ шӑвӑҫ кружкӑсем, Кивӗ Карантин столовӑйӗнчи симӗсрех ахал стакансем, консерва банкинчен хӑйсем тунӑ черккесем, сӗтел тӗлӗнче пӗрлешсе ҫирӗппӗн шаклатса илчӗҫ.

Отозвавшись на новогодний звон кремлевских часов, крепко сшиблись одна с другой сдвинутые над столом сильными руками жестяные походные кружки, простецкие зеленоватые стаканы из столовки Старого Карантина, самодельные чарки из консервных банок.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта та, ҫӗр айӗнче, Кивӗ Карантин каменоломнине, халӗ тутлӑ та уҫӑ сывлӑш ирӗккӗн кӗрекен ҫӗре те ҫитрӗ Ҫӗнӗ ҫул.

И здесь, под землей, в каменоломнях Старого Карантина, куда теперь свободно втекали струи сладчайшего вольного воздуха, наступил Новый год.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр ҫинче Ҫӗнӗ ҫул!

Новый год был на земле!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мускавра Ҫӗнӗ ҫул ҫитрӗ.

Новый год наступил в Москве.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫул килнӗ майпа вӑрҫӑн кӗске итогне каласа пама ирӗк парӑр… — илтӗнет рупор ӑшӗнчен — ҫук, Пекерман тытса тӑракан рупор ӑшӗнчен мар, Мускавранах.

А по случаю наступления Нового года разрешите представать вам краткий итог войны…» — доносилось из рупора, — нет, не из рупора, который держал в руках Пекерман, а из самой Москвы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сире Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе саламлатӑп.

Разрешите поздравить вас с наступающим Новым годом!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир паян Ҫӗнӗ ҫула пит савӑнӑҫлӑн кӗтсе илетпӗр, эпир ӑна хамӑр хӑтӑлнӑ уявпа пуҫлатпӑр.

С великой радостью встречаем мы сегодня Новый год, который мы начинаем праздником нашего избавления.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗнӗ ҫул ёлкин турачӗсем хушшинче пӗчӗкҫеҫҫӗ тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Крохотные цветные огоньки зажглись в ветвях новогодней елки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче: «Вӑрманта шӑй-шай тӑрать, кайӑк-кӗшӗк туй тӑвать», тесе савӑнӑҫлӑн юрласа, темӗн пысӑкӑш Ҫӗнӗ ҫул кукли хатӗрлет, унӑн ырӑ шӑрши пӗтӗм ҫӗр айне сарӑлать.

Дядя Яша Манто, весело напевая «В лесу стоял и шум и гам, справляли птицы свадьбу там», готовил грандиозный новогодний пирог, аромат от которого растекался по всему подземелью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна хӑйне командир текех ҫӳле кӑлармарӗ, лешӗ темле тархасласан та, ҫӗр айне юлса Ҫӗнӗ ҫула кӗтсе илме хатӗрленме хушрӗ.

Самого Володю командир наверх больше не пустил и, как тот ни просился, приказал ему остаться под землей и готовиться к праздничной встрече Нового года.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫак ҫӗнӗ хыпарӑн хаклӑ сӑмахӗсене салатма хӗрхенет, вӗсене вӑл тӗплӗн шухӑшласа хатӗрлерӗ, пит чаплӑн хавхаланса калас тесе, чупнӑ май хӑй ӑшӗнче хӗрӗх хут та каларӗ.

Ему было жалко растрачивать эти драгоценные слова чудесной новости, слова, которые он уже приготовил, обдумал, сорок раз на бегу повторил про себя, чтобы они прозвучали как можно торжественнее.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed