Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнче (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Фрегат ҫумӗнче кимӗ тӑнӑ.

У фрегата уже ждала шлюпка.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫыран ҫумӗнче кит тытмалли шхунӑсем, ҫул ҫӳремелли шнявӑсем, белянӑсем, баржӑсем, расшивӑсем, кимӗсем темӗн чухлех тӑнӑ.

Китобойные шхуны, транспортные шнявы, беляны, баржи, расшивы и лодки толпились у берега.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ӑҫтан илнине тӗрӗс ҫырнӑ, этикеткӑсем — шӑмӑсем ҫумӗнче.

Этикетки с точными данными места — при образцах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Типшӗм, вӑтам пӳллӗ Шатров Давыдовӑн темӗн пысӑкӑш кӳлепи ҫумӗнче пӗчӗкҫеҫҫӗ курӑнать.

Сухой, среднего роста Шатров казался совсем небольшим рядом с громоздкой фигурой Давыдова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫакнашкал михӗсем ҫумӗнче кашнин ҫинчех ҫӗлесе лартнӑ пӗчӗк хӑма татӑкӗсем пур, унта кашнинчех «пӑлханнӑ карель халӑхне» ҫӑлакан ҫара ыр суннипе халалласа панӑ ҫынсен хушамачӗсемпе ячӗсене пӗтӗмӗшпех ҫырса хунӑ.

И к каждому такому пудовичку привязана была деревянная дощечка, на которой было обозначено полностью имя дарителя, благодетельствующего армию «восставшего карельского народа».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сарай стени ҫумӗнче вут-шанкӑ выртать.

У самой стены сарая лежат в поленнице дрова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӗҫкӗре патша ҫумӗнче сылтӑмра Эреншильд, сулахайра капитан Змаевич ларнӑ.

На пиршестве по правую руку царя сидел Эреншильд, а по левую — капитан Змаевич.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Халь ӗнтӗ вуласа пӑх, — тенӗ Щорс, стена ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан плаката кӑтартса: — «Вырӑн ҫинчи тасамар кӗпе-йӗм…»

Теперь читай, — сказал Щорс, указывая на плакат, висевший на стене, — «Грязное белье в постели…»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сновь юхан-шывӗн улӑхӗнче, ҫӑра хӑмӑшпа тата хӑяхпа витӗнсе ларнӑ пӗчӗк кӳлӗсем хушшинче, Милорадович княгиня Сновск ялӗ ҫумӗнче сарӑлса выртакан хӑйӗн тулӑх ҫаранӗсене, пулӑ тытмалли тата сунара каймалли вырӑнӗсене сыхлама Кавказран илсе килсе тара тытнӑ горецсем юланутпа ҫӳренӗ.

На заливных лугах за рекой Сновью, среди небольших озер, густо заросших очеретом и резаком, разъезжали на конях кавказские горцы, нанятые княгиней Милорадович для охраны ее богатых покосов, рыбных и охотничьих угодий, прилегавших к поселку Сновску.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Китаец чул ҫумӗнче выртакан моллюска хуранне асӑрхасанах, малтан ӑна вӑл чул ҫумӗнчен ҫекӗлпе уйӑрать те кайран вара сеткӑпа ӑсса кӑларать.

Увидев двустворчатку, китаец отрывал ее багром от камней, а затем вынимал сеточкой.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Вулли хайӗн шыв ҫумӗнче тенӗ пекех ҫакӑнса тӑрать, турачӗсем шыва май кукӑрӑлса вылянса выртаҫҫӗ.

Комель ее лежал на берегу, а ствол почти касался воды; ветви были загнуты по течению.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӳлтен мана Буту юханшывӗ тӑрӑх тӑсӑлса выртакан айлӑм питӗ аван курӑнса кайрӗ Сулахай енчи чул хысаклӑ ҫыран ҫумӗнче шыв кӑпӑкланса тӑрать.

Сверху мне хорошо была видна долина реки Буту; около левого скалистого берега на камнях пенилась вода.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пулӑ ҫӗҫҫи ҫумӗнче рак хаччисене хуҫмалли хатӗр пур.

На лезвии ножа находится вырез, при помощи которого выламывают клешни.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллах, вӑлчана савӑтран хӑван кашӑкупа, (ҫӗҫҫӳпе е вилкупа илмеҫҫӗ, савӑт ҫумӗнче уйрӑммӑн хунӑ прибор пулмалла.

Конечно же, икру из баночки нужно брать своей ложкой (ножом или вилкой не лезут, перед баночкой должен лежать отдельный прибор.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫу татӑкӗсем пысӑк пулсан, ӑна ҫумӗнче выртакан ҫӗҫӗпе касмалла (каснӑ ҫу ҫаврашкисене е чечексене хӑвӑн ҫӗҫҫӳпех илме юрать).

Масло, если оно сервировано большим куском, берут специальным ножом (шарик или розочку из масла можно взять своим ножом).

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чавсасене кӗлетке ҫумӗнче тытмалла.

Локти по возможности прижаты к туловищу.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урасене малалла тӑсмасӑр, пукан ҫумӗнче пӗрле тытмалла.

Ноги перед собой не вытягивают, а держат их вместе возле стула.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене иккӗн пӑхаҫҫӗ пулсан, ҫырткаламалли апат-ҫимӗҫе кил хуҫи ҫумӗнче ларакан хӗрарӑмсен турилкки ҫине малтан хурса параҫҫӗ, унтан йӗркипе ытти ҫынсен турилккисем ҫине хурса тухаҫҫӗ.

Если стол обслуживают два человека, то начинают одновременно с дам, сидящих по обе стороны хозяина; один сервирующий движется направо, другой налево.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене пӑхма кил хуҫи ҫумӗнче сылтӑм енче ларакан хӗрарӑмран пуҫлаҫҫӗ.

Раньше всех обслуживают даму, сидящую по правую руку хозяина.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем ӑҫта ларасси паллӑ пулин те, кил хуҫи арӑмӗ (официаллӑ приемсенче — ҫак приема йӗркелекен ҫынсемпе хисеплӗ ҫынсем) лармасӑр, вӗсем хӑйсен вырӑнӗсене лармаҫҫӗ, пукан ҫумӗнче тӑраҫҫӗ.

Если гостям известны свои места, они стоят возле них (за стульями) и не садятся, пока не сядет хозяйка (на официальных приемах — лицо, выполняющее обязанности хозяйки, и почетные гости).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed