Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Юратнӑ пулсан туй пулас умӗн эрнешер хӑйӗн ҫинчен пӗлтермесӗр пурӑнман пулӗччӗ.

Help to translate

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Юратнӑ ҫын кӳрентерсен те эпӗ ӑна каҫарнӑ пулӑттӑм.

Help to translate

Саша // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Упӑшки юратнӑ апатне — хӗрлӗ кӑшман яшкине — пӗҫерме шухӑшларӗ вӑл.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

— Ырӑ та чи лайӑх анне эс ҫӗр ҫинче, ман юратнӑ аннеҫӗм.

— Ты самая добрая и лучшая мама на земле, моя милая мама.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Аня Лизӑна хӑй хӗрне юратнӑ пекех юратать.

Аня любит Лизу, как свою дочь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Эп ӑна та сана юратнӑ пекех юрататӑп.

Я люблю его так же, как и тебя.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Виктор ҫуралман пепкине хӗрне юратнӑ пекех юратнине ӑнланчӗ Аня.

Аня поняла, что Виктор любит неродившегося ребенка так же, как и дочь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Паян акӑ юратнӑ йӑмӑкӗ умӗнче халӑх Светтуй Турӑ юрлать.

А вот сегодня перед любимой сестренкой народ поет песню о Святом Боге.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Сисрӗм-ха, — юратнӑ ҫынни ҫинчен калаҫу хускалсан Аня чӗри хыттӑн тапма пуҫларӗ.

— Заметила, — когда разговор зашел о любимом человеке, сердце Ани забилось быстрее.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Анчах юратнӑ ҫынна курсан ҫавӑн пек ыратмалла-шим чӗрен?

— Но разве может так страдать сердце при виде любимого человека?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӑшпӗр чухне исходящий хут ҫине ӑстӑнлӑн шухӑшласа ҫырнӑ фраза пӗр штаба теприн ҫине вӗчӗхтерет, тарӑху тӑвӑлӗ кӑларать, ӗҫе чарса лартать, хӑй калама юратнӑ пек каласан: «ӑстайлӑн каланӑ сӑмах ултӑ дюймӑллӑ гаубицӑсенчен пенинчен те ытларах сиен тума пултарать…»

Иногда ловко продуманная фраза в исходящей бумажке натравливала один штаб на другой, вызывала бурю возмущения, парализовала работу или, как он любил повторять: «Удачное слово может наделать больше вреда, чем хороший обстрел из шестидюймовых гаубиц…»

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Атӑл ҫинчи ҫак ирӗк этемсене — Атӑл пекех пысӑк туйӑмлӑскерсене, пӗр-пӗринпе туслӑн пурнӑкансене, хӑйсен кӑмӑлӗпе пурӑнма юратакансене, лайӑх пурнӑҫ чухне кулакансене, анчах мӗнле те пулин тӗрӗсмарлӑха курсан, ҫиленсе хаярланса каякансене — Ерман юратнӑ вӑл.

Он любил эту приволжскую вольницу — с размахом чувств во все плечо, и дружную, своевольную, смеющуюся над благополучием, и грозную, когда ее охватывал гнев против несправедливости.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта ӗлӗкхи пекех «либераллӑ» помещик ларнӑ, вӑл каҫа хирӗҫ алӑк умне тухса Францири революци ҫинчен, выкуп тӳлевӗсем ҫинчен, турра шыракан славян чунӗ ҫинчен калаҫма юратнӑ.

где все еще сидел «либеральный» помещик, беседуя в сумерках на крылечке о французской революции, о выкупных платежах, о славянской богоискательской душе.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Надьӑна эпӗ хамӑн тӑван аннене юратнӑ пекех юратма тытӑнтӑм, анчах вӑл, темшӗн Васькӑна ытларах шанать.

Как родную полюбил я Надю, но она больше доверяла Ваське.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамра ачасем хӑйсен юратнӑ тусӗ пирки тунсӑхлама тытӑнчӗҫ.

На улице ребята скучали по своему командиру.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл «пролетариата» ытараймасӑр юратнӑ, «пролетариат» ячӗпе тупа туса калаҫнӑ, анчах Ваньӑна, Федьӑна, Митьӑна, Иван Ивановичпа Пелагея Петровнӑна пит шеллесех кайман, вӗсен ӑс-тӑнне ӗненмен, вӗсене ним вырӑнне те шутламан Плеханов йышши социалистсене тӳсме те пултараймарӗ.

Он терпеть не мог тех социалистов, которые, наподобие Плеханова, обожали «пролетариат», клялись «пролетариатом», но не больно жаловали Ваню, Федю, Митю, Ивана Ивановича и Пелагею Петровну, не верили в их разум, не ставили их ни в грош.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑйӗн юратнӑ ывӑлне курма уншӑн ҫав тери кӑмӑллӑ.

Ей, видно, было очень приятно разглядывать своего любимого мальчика.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Катхульт хуторӗнче пурӑнакан арҫын ачана эпир яланах юратнӑ, — теҫҫӗ халӗ ҫынсем.

«Мальчишку с хутора Катхульт мы всегда любили, — говорили теперь люди.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑйӗн юратнӑ япалисенчен халӗ те уйрӑлаймасть-ха, сӑмахран, пӑшалӗпе.

По-прежнему не расставался со своими любимыми вещами, вот, например, с ружариком.

Эмиль пурнӑҫӗнчен сайра-хутра ырӑ ӗҫсемпе палӑрнӑ, ашкӑнмасӑр иртнӗ кунсем // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Ҫак мӗскӗнсем, — тет Гулливер, — монархсене хӑйсене валли юратнӑ ҫынсем ӗҫлеме пултаракан ӑслӑ, ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсем хушшинче шыраса тупма, министрсене пурин ырлӑхӗшӗн тӑрӑшма, кам обществӑна чи пысӑк усӑ тунӑ, ҫав ҫынсене ҫеҫ награда пама кирлине вӗрентекен майсем шухӑшласа кӑларасшӑн пулнӑ монархсене вӗсен чӑн-чӑн интересӗсем халӑх интересӗсемех пулмаллине тата ӗҫлӗ вырӑнсене тивӗҫлӗ ҫынсене лартма кирлине ӑнлантарса парасшӑн пулнӑ».

«Эти несчастные, — сообщает Гулливер, — изыскивали способы убедить монархов выбирать фаворитов среди умных, способных и добродетельных людей, научить министров заботиться об общем благе, награждать только тех, кто оказал обществу выдающиеся услуги; внушить монархам, что их подлинные интересы совпадают с интересами народа и поручать должности следует достойным лицам».

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed