Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлать (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Вӑл кашни надзирателех тӗплӗн «хыпашлать», унӑн йӑлисене, унӑн вӑйлӑ тата хавшак енӗсене, кашни хӑш енчен ытларах хӑрушӑ пулнине, унпа мӗнле лайӑх усӑ курмаллине, унӑн сисӗмлӗхне пӑрса ямаллине, мӗнле улталамаллине палӑртса астуса юлать.

Он тщательно прощупывает каждого надзирателя, выясняет его привычки, его слабые и сильные стороны, знает, чем каждый особенно опасен, как его лучше использовать, усыпить внимание, провести.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эсӗ ҫӗр ҫинче пулмасан та ҫавӑн пекех пулса юлать

И останется такой же, когда тебя уже не будет…

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ӗҫлекенни вилет, анчах унӑн ӗҫӗ юлать.

«Рабочий умирает, но труд его живет».

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Манӑн хамӑн та пурӑнасси темиҫе эрне кӑна юлать, телей пулсан та ик-виҫ уйӑх ҫеҫ.

Мне самому остается жить несколько недель, может быть, если повезет, два-три месяца.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кунта иккӗшӗнчен пӗри юлать.

Здесь оставалось только одно из двух.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кайран вӑл йӗрке ӗмӗрлӗхех юлать.

Эти навыки запечатлеваются на всю жизнь, становятся естественным импульсом.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку вӑрттӑн тунӑ ӗҫ вӑрттӑннипех юлать.

Это оставалось тайною.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Исправник чип-чиперех шӑхӑрса тӑрса юлать — француза шыраса тупаймареҫ.

Исправник казался в дураках, француза не нашли.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗскӗн хӑна вара ҫӑмламас упапала пӗр пӳлӗмре пӗр-пӗччен тӑрса юлать.

И несчастную гостя оставляли наедине с косматым пустынником.

VIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав хушӑра суд палӑртса хунӑ срук иртсе каять, аппеляци параймасӑрах юлать.

Между тем положенный срок прошел, и апелляция не была подана.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Дубровский хӑй тӑшманӗн питӗнче усал кулӑ ҫиҫнине курса юлать.

И Дубровский заметил злобную улыбку на лице своего противника.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ӑна ҫухатни те укҫа ҫухатниех мар: ҫухатсан, унӑн ӗҫне чарса лартма пулать, укҫи вара счет ҫинчех юлать.

Help to translate

Карттӑ та, алӑри укҫа та кирлӗ // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Апла телефон компанийӗ юлать.

Тогда остаётся телефонная компания.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сӑри тутлӑ, тав тӑвасси ҫеҫ юлать.

Пиво реально вкусное, надо отблагодарить тётушку.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ав, касӑк-кӗсӗк юлать, ҫавсенчен ҫапсан та ҫитет сана.

Вон, обрезки остаются, тебе и они подойдут.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ман тата мӗн ҫиленмелли, ман ӗнтӗ тав тӑвасси кӑна юлать пуль…

А мне-то на что обижаться, мне только остается вас отблагодарить.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тамара (Ваньккан сӑмахӗсене илтсе юлать).

Тамара (Услышав слова Ваньки).

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Санькка хывӑнать, шӑлаварӗпе кӗпине хывса хыҫлӑ пукан ҫине ҫакать, нускисене те тирпейлӗн пукан ҫине хурать, труҫҫи вӗҫҫӗн тӑрса юлать.

Саня раздевается: брюки аккуратно складывает и кладет на стул, рубашку вешает на спинку стула, снимает носки, остается в одних трусах.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ял-йышран аван мар, сӑмах тухсан ялтан тухса каясси ҫеҫ юлать.

Перед односельчанами неудобно, слух выйдет – хоть из деревни беги.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Ерипен хывӑнма пуҫлать, шӑлаварне хывса хыҫлӑ пукан ҫине ҫакать, кӗпине хывать, нускисене, труҫҫи вӗҫҫӗн тӑрса юлать).

(Начинает снимать вещи: брюки аккуратно складывает и кладет на стул, рубашку вешает на спинку стула, снимает носки, остается в одних трусах).

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed