Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Шыв юххине чулсемпе, пылчӑкпа картласа лартма тӑрӑшакан икӗ арҫын ача, карчӑк сассине илтсен, тӳрех аяккалла тапса сикрӗҫ, лешӗ вара ҫӗртен турпас илсе ун ҫине сурчӗ те ӑна шыва пӑрахрӗ.

Двое мальчишек, деловито заграждавшие путь ручью камнями и грязью, услыхав голос старухи, стремглав бросились прочь от неё, а она, подняв с земли щепку, плюнула на неё и бросила в ручей.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӗрле Кабан хӗрринче, хура шыва чулсем ывӑтса, виҫӗ сӑмахпа шухӑшласа, вӗсене пӗрмай каласа лартӑм:

Ночью сидел на берегу Кабана, швыряя камни в чёрную воду, и думал тремя словами, бесконечно повторяя их:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ниҫталла тармалли ҫук, эпӗ шыва чӑмрӑм пек те — вӑрантӑм-кайрӑм…

Бежать некуда, нырнул я в воду и — проснулся.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Шуйттан пӗлет, темле шухӑшлаҫҫӗ вӗсем, тӗттӗм халӑх вӗт вӗсем — тесе ответ пачӗ вӑл, пирус тӗпне шыва ывӑтнӑ хыҫҫӑн ӑна сӑнаса.

— Черт их знает, как они думают, — народишко темный, — ответил он, бросив окурок папиросы в реку и следя за ним.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Аллисене сивӗ шыва чикес пулать… тетӗп.

— Руки нужно опустить в холодную воду…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсем шыва путнӑ баржӑн палуби ҫине, трюмӗсене ҫапӑҫӑва кӗрсе кайнӑ пек ыткӑнчӗҫ, — ҫуйхашни, мӗкӗрни, шӳт тунисем ҫеҫ илтӗнчӗҫ.

Они, точно в бой, бросились на палубу и в трюмы затонувшей баржи, — с гиком, рёвом, с прибаутками.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Мана ҫак ҫурри ҫывӑракан ҫынсем ӗҫлеме пултараяс ҫук, вӗсем шыва путакан тавара ҫӑлаяс ҫук пек туйӑнчӗ.

Мне казалось, что эти полусонные люди не способны к работе, не спасут погибающий груз.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шыва пароход ураписен хӑмисем ҫапни илтӗнет, баржӑсен караванӗ ҫинче матроссем кашкӑрла ӳлеҫҫӗ, таҫта йывӑр мӑлатук тимӗр ҫине ҫапать, кичемлӗн юрӑ тӑсӑлать, — такамӑн чунӗ хуллен кӑна йӑсӑрланать, — ҫав юрӑран чун ҫине кӗл пек хурлӑх ҫуса тӑкӑнать.

Глухо бьют по воде плицы колёс пароходов, надсадно, волками воют матросы на караване барж, где-то бьёт молот по железу, заунывно тянется песня, тихонько тлеет чья-то душа, — от песни на сердце пеплом ложится грусть.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Владик ӑна витрене янӑ, унтан ӑман хурса вӑлтине каллех шыва пӑрахнӑ.

Владик пустил её в ведро, наживил крючок и снова закинул удочку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Коля пӗр шарламасӑр Владик мӗнле ӑман тирсе вӑлтине шыва янине сӑнаса ларнӑ.

Коля молча смотрел, как Владик наживил крючок и забросил удочку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владик пулла витрене янӑ, унтан ӑман тирсе лартнӑ та вӑлтине каллех шыва янӑ.

Владик пустил окуня в ведёрко, нацепил червяка и снова забросил удочку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл каллех вӑлтине шыва пӑрахнӑ.

Он снова закинул удочку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владикпа Коля иккӗшӗ ялтан аякрах мар выртакан пӗчӗк кӳлле шыва кӗме ҫӳренӗ, ишсе е чӑмса ӑмӑртнӑ.

Вдвоём с Владиком они ходили купаться на маленькое озеро недалеко от деревни, состязались в плавании и в беге.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владика пӗчӗк чухне хӑй кашӑкран ҫитернӗ, хӑй шыва кӗртнӗ, хӑех кӗпе-йӗмне юсанӑ.

Пока Владик был маленький, сам кормил его с ложечки, сам купал и даже сам чинил ему штаны.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Владик ӑна кӳлӗ ҫине шыва кӗме кайма е вӑрманта уҫӑлса ҫӳреме чӗннӗ, анчах ниепле те ӳкӗте кӗртеймен.

Владику ни разу не удалось уговорить его сходить на озеро выкупаться или просто погулять по лесу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Виҫ кунччен эсӗ шыва путса е ху вилӗмӳпех вилсе кайма пултаратӑн.

— За три дня ты и в речке утонуть можешь и просто своей смертью помереть.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кунта вӑл шыва кӗме ҫӳретчӗ.

Возле которых он когда-то купался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем тепӗр хут шыва кӗрсе тухнӑ та малалла кайнӑ.

Окунулись в воду, оделись и пошли дальше.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑнтӑрла вӑхӑтӗнче ачасем пӗр тӗлӗнмелле кӳлӗре шыва кӗнӗ, унтан пысӑк мар вучах чӗртсе янӑ та, кӑмпа тасатса, ӑна котелокпа пӗҫернӗ.

Днём дети выкупались в чудесном озере, потом разложили небольшой костёр, очистили и сварили в котелке грибы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пулӑсем кунта вӑлтана шыва пӑрахнӑ-пӑрахманах туртма пуҫланӑ; тӗрлӗрен ҫырласем — ҫӗр ҫырли, хӑмла ҫырли тата хура ҫырла питех те йышлӑ пулнӑ.

Правда, рыба клевала, как только крючок уходил под воду, земляники, малины и черники было столько,

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed