Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Унӑн сӑхӑ та хаваслӑ аллисем Андрее кӗрӗк пиншакран яра-яра тытаҫҫӗ.

Жадно, радостно глядела она, хватаясь за полушубок Андрея.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хыпарсем питӗ хаваслӑ.

Сведения были радостные.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Телейлӗ те хаваслӑ Фролов, йывӑр та вӑрӑм ҫул ҫинче нумай вӑхӑт хушши пулнӑ хыҫҫӑн киле таврӑннӑ кил хуҫи пекех, штаб пӳлӗмӗсем тӑрӑх утса ҫӳрет.

Фролов ходил по комнатам штаба счастливый, веселый, словно хозяин, вернувшийся к себе домой после длинного и тяжелого пути.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫенӗкре хаваслӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

В сенях раздались радостные голоса.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

…Пӗррехинче Роджерс, хаваслӑ юрӑ юрлакаласа, офицерсен варӗнчен хӑйӗн килне таврӑнма тухрӗ.

…Однажды Роджерс, напевая веселую песенку, возвращался к себе домой из офицерского бара.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене хирӗҫ хаваслӑ та ҫӳҫ-пуҫне тӑлпаласа пӗтернӗ Валерий чупса тухрӗ.

Навстречу им выбежал радостный и взлохмаченный Валерий.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна хӑйне темӗнле пысӑк, хӑватлӑ та хаваслӑ хум ҫӗклесе илсе кайнӑн туйӑнчӗ.

Ему казалось, словно его подняла и несет какая-то огромная, могучая и радостная волна.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин кӗҫ-вӗҫ таврӑнассӑн, унӑн васкавлӑ утти тата хаваслӑ та харсӑр сасси илтӗнсе каяссӑн туйӑнса пурӑнатчӗ: «Ну, мӗн, тусӑм? Ӗҫсем мӗнле?»

Вот-вот он вернется, и Фролов услышит его как всегда торопливые шаги, его веселый, бодрый голос: «Ну что, друг? Как дела?»

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӑпар куҫлӑ хаваслӑ хӗрарӑм ӗҫре тӑрӑшни, вӗренесшӗн ҫунни Настьӑна килӗшнӗ.

Насте нравились рьяность к работе, жадность к знанию, свойственные веселой разноглазой бабенке.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн упӑшки мӗнле улшӑннине курма савӑнӑҫлӑ та, шиклӗрех те пулчӗ ӑна, савӑнӑҫлӑ — мӗншӗн тесен ӑна ҫакӑн пекскерне юратма хаваслӑ, шиклӗрех — мӗншӗн тесен унтан кая юлма хӑрушӑ.

Ей и радостно и боязно было видеть, как меняется ее муж: радостно — потому, что весело было любить его такого, боязно — потому, что страшно было отстать от него.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл е, кураксене хӑратса, темле хаваслӑ юррӑн татӑкӗсене ӗнерчӗ, е тӳртӗнреххӗн ҫаврӑннӑ ҫӗрте мӗн чухлӗ вӑхӑта перекетленине шутлама пуҫларӗ.

Она то запевала обрывки каких-то отчаянно веселых песен, пугая ими грачей, то начинала высчитывать, сколько сэкономила времени на пологих поворотах:

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Ефросинья урӑхларах та йӑваш, хаваслӑ пулнине, хӑйне пӑхӑннине пӗлни уншӑн пуринчен япӑх пулнӑ.

Хуже всего было то, что он знал Евфросинью и другой — кроткой, преданной, веселой.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшки ӑна хӗтӗртрӗ, йӗкӗлтерӗ, шӳтлесе каларӗ, каллех хӑвӑрт та йӑр-йӑр утӑмпа уткаласа ҫӳрерӗ, кулчӗ, халӗ вӑл хӑйне яланхи пекех хаваслӑ та ӗҫлӗн тыткаларӗ, ҫакна ӗнтӗ Валентина питех те юратнӑ.

Муж подзадоривал ее, дразнил и отшучивался, он снова ходил своей спорой, пружинистой походкой, смеялся, был в том бодром и деятельном состоянии, которое Валентина особенно любила в нем.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлашки кунсенче Фролова Андрей уйрӑмах та хаваслӑ та хавхалануллӑ пулнине курма хӑнӑхса ҫитнӗччӗ.

За последние дни Андрей привык видеть Фролова особенно бодрым и веселым.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр хаваслӑ сӑн-пит те курӑнмасть, кулнӑ сасӑ та, хытӑ калаҫни те илтӗнмест.

Не видно было ни одного улыбающегося лица, не слышно было ни смеха, ни громких разговоров.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн яланхи пекех хаваслӑ та кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ тусанланса пӗтнӗ.

Его лицо, как всегда, веселое и добродушное было запыленным.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна Двинӑн ешӗл симӗс вашӑк ҫыранӗсем те, хаваслӑ хумсем те, чарлансем вӗҫни те, юханшыв ҫийӗпе вӗҫнӗ пек шуса пыракан пулӑҫ кимми ҫинчи карӑннӑ тӑватӑ кӗтеслӗ парӑс та савӑнтарать.

Его восхищали изумрудная зелень пологих берегов Двины, и веселые волны, и полет чаек, и туго натянутый четырехугольный парус хлопотливо скользившего по воде рыбачьего баркаса.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрача хаваслӑ.

Девочка веселая.

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

Уҫӑ алӑкран коридоралла хаваслӑ сасӑсем тухрӗҫ.

Help to translate

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Ун умӗнче мӗн пулса иртни унра та хӑйӗн хавхалантаракан, хаваслӑ, йывӑр та паллӑ мар шухӑшӗсене вӑратрӗ.

В нем, как и во всех других, сцена, прошедшая перед его глазами, разбудила свои мысли, ещё не ясные, но волнующие, и тяжелые, и радостные одновременно.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed