Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫак ҫутӑ та канӑҫсӑр сивӗ каҫ вара сана уйрӑмӑнах, эсӗ ют ҫӗршывра, ют хулара, тӑван ҫӗршывран анчах мар, тӑван ҫартан тата хӑнӑхса ҫитнӗ ҫынсенчен уйрӑлса тӑнине систерет.

В этой светлой, тревожной осенней ночи как-то всё особенно подчёркивало, что ты на чужбине, в чужом городе, оторван не только от родной земли, но и от родной армии, от привычных, своих людей.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

«Поляксем, мӑнкӑмӑллӑ халӑх, мӗнле чӑтаймасӑр тӑнине куратӑп, кунта организаци пурах», тенӗ вӑл.

А он в ответ: «Поляки — народ гордый, вижу, как их тут попирают. Как ей тут не быть, организации?»

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вилнисем вара, пур енчен те хӗстерсе лартнӑран, ӳкеймесӗр, чӗррисемпе пӗрлех сулланса тӑнине курсан, нумайӑшӗ кантӑк ҫинче ларакан паллӑ мар салтакӑн сӑмахӗсем тӗрӗс тесе шухӑшланӑ, ҫак асаплантару ҫуртӗнче ҫав телейсӗрсем пек вилсессӗн те, чӗррисен хушшинче сулланса тӑриччен, конвоирсемпе тата хуралҫӑсемпе ҫапӑҫса вилни чӑнах та авантарах пулӗ тесе, ҫынсем нумайӑшӗ ун еннелле туртӑнма пуҫланӑ.

И мертвецы, не имея возможности упасть, зажатые со всех сторон, продолжали стоя покачиваться вместе с живыми, уже многие стали склоняться к тому, что, может, и прав неизвестный боец, сидящий на окне, что действительно лучше умереть, сражаясь с конвоирами и охраной, чем гибнуть в унизительных муках в этой проклятой морилке, как те несчастные, что и после смерти принуждены были стоять в тесной толпе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

142,2 высота ҫине пӗрремӗш наступлени ӑнӑҫусӑр пулнипе вӑл тӑшман укрепленисен пӗтӗм системине, оборонӑн кӑнтӑрлахипе ҫӗрлехи режимӗсене, тӑшманӑн хамӑр каяс направленинче мӗнле вӑйсемпе хатӗрсем тӑнине тата ҫапӑҫу хатӗрӗсемпе резервисем маневрлама мӗнле меслетсем пуррине тата тепӗр хут тӗплӗн тишкерсе тухрӗ.

Неудачи первого наступления на высоту 142.2 заставили тщательно изучить всю систему вражеских укреплений, силы и средства противника и возможность маневрирования огневыми средствами и резервами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кун пек алӑсем тӑпрана лайӑх ывӑҫласа илсе, вӑл нӳрлине, мӗн таран ванса-тӗпренсе тӑнине чӑмӑртаса пӗлме пултараҫҫӗ.

Такие руки хорошо берут глудку земли, давят ее, проверяя на сырость, на россыпь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрремӗш взводӑн расположенинче эпӗ типшӗм те вӑрӑм интендант служби капитанӗ — полкри начфин тавра боецсем кӗпӗрленсе тӑнине куртӑм.

В расположении первого взвода я увидел бойцов, столпившихся возле худого и длинного капитана интендантской службы, начфина полка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ҫак самантра, пурнӑҫпа вилӗм ыйтӑвӗсем татӑлнӑ вӑхӑтра, боецсем пысӑк ӗҫ пуласса сиссе хӑйсен командирӗ шӑмми-шаккине ҫӑмӑллатса пӗтӗм чунӗ-хавалӗпе хатӗрленсе тӑнине курас чухне, Андрианов хӑйне кун пек тыткалани мана кӳрентерсе пӑрахрӗ.

Сейчас, накануне важного дела, когда решались вопросы жизни и смерти, когда бойцы должны были видеть своего командира в состоянии полной духовной и физической собранности, его поведение меня глубоко оскорбляло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир хамӑрӑннисем патӗнче Фанагорийка ҫинчи пристань пек туйӑнакан икӗ хӑва тӗми патӗнче эпӗ хуралри курсантсем тӑнине куртӑм.

Мы были у себя дома, у двух ракит, напоминавших мне пристань на Фанагорийке, стоял караул.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ азимут тӑрӑх хамӑр ӑҫта тӑнине шыраса тупрӑм.

Я определил по закрепленному азимуту, где мы находились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ӑна вилӗ выртать пуль тесе хӗвелҫаврӑнӑш варӗнче шыранӑ, анчах унта танксем тӑнине, ҫил арманӗсем патне хӑваласа пухнӑ тытканрисем хушшинче пӑхкаланӑ чухне резина шинӑллӑ орудисем курнӑ.

Она отважилась искать его в Подсолнечной балке, — а там стояли танки, она искала его среди пленных, согнанных к ветрякам, и запоминала, сколько там врыто зенитных орудий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хӗрачана хамӑра мӗн интереслентерни ҫинчен кӗскен ӑнлантарса патӑм та вӑл ман пата ҫывӑхах ӳпӗнсе, зенитлӑ пулеметсемпе орудисем ӑҫта тӑнине, ӗнерпе паян миҫе нимӗҫ машини килнине тата вӗсем ҫине ӑна тӗлӗнтерсе пӑрахнӑ темӗнле ют паллӑсем ҫырса хунине каласа пачӗ.

Я коротко объяснил девушке, что нас интересует, она близко наклонилась ко мне и, обжигая меня своим дыханием, рассказывала, где стоят зенитные пулеметы и орудия, сколько вчера и сегодня прибыло немецких машин и какие на них были нарисованы поразившие ее знаки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

НП-ран кӑнтӑрла сӑнанисем мана нимӗҫсен хирти оборона системине, огневой точкӑсем ӑҫта вырнаҫса тӑнине пӗлме, кунти вырӑнӑн топографине тишкерме, боевой охранени схемине шайласа илме май пачӗҫ.

Дневные наблюдения на «эн-пэ» позволили мне установить систему немецкой полевой обороны, расположение огневых точек, изучить топографию местности, примерно установить схему боевого охранения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темиҫе танк хӑйсен экипажӗсенчи ҫыннисене антарса чарӑнса ларчӗҫ, теприсем минӑсем ҫине лексе сирпӗнчӗҫ, хӑш-пӗрисем каялла ҫаврӑнчӗҫ, анчах та ку ҫаврӑну пирӗннисем ҫывӑхран персе тӑнине пула тӑшманӑн хӑш-пӗр машинисемшӗн юлашки ҫаврӑну пулчӗ.

Несколько танков остановилось, высыпав черные фигурки, другие подорвались на минах, остальные повернули назад, однако этот разворот оказался последним для некоторых машин противника из-за близкого обстрела наших.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хам пуҫра сывлӑш разведки ҫаплах тупма пултарайман противотанковӑй орудисемпе пӑшалсен позицийӗсем, «ка-эс» запасӗпе ларакан тилӗ шӑтӑкӗсем, стрелковӑй ротӑсен траншейисемпе вӗсен хыҫне пытаннӑ «Т-34» танксене ӑҫта тӑнине шайласа илме пултаратӑп.

Я мог мысленно определить позиции противотанковых орудий и ружей, так и не рассекреченных воздушной разведкой, лисьи норы с запасом «ка-эс», траншеи стрелковых рот и скрытые за ними танки «Т-34».

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник Викторӑн хушаматне тата вӑл ҫапӑҫури расписани тӑрӑх мӗн вырӑнта тӑнине каларӗ.

Полковник назвал фамилию Виктора и его должность по боевому расписанию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эпир хамӑр полковникӑн приказӗнчен тухмарӑмӑр: пӗлмесӗр тытӑнса тӑма тата вӑйлӑ хӗҫпӑшалсем пур ҫинче тӑшмана хирӗҫ ответлемесӗр чӑтса тӑма йывӑр пулчӗ пулин те, тапӑнусем вӑхӑтӗнче хамӑрӑн хӗҫпӑшалсем ӑҫта тӑнине персе палӑртмарӑмӑр.

Мы не стреляли, чтобы враг не обнаружил наши огневые точки, хотя трудно было удержаться, располагая сильным оружием, не ответить врагу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах Нинӑн паттӑр ӗҫӗсем пурнӑҫ йӑли пулса тӑнине лейтенант чухласа илнӗ.

Но лейтенант чувствовал, что повседневный героизм стал для Нины бытом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗлетӗр-и ҫак вӑхӑтра Криворожьере мӗнле ҫанталӑк тӑнине?

Погода у нас, знаете, на Криворожье какая в эту пору бывает?

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫаврӑнса пӑхатӑп та ман ҫине тахҫан паллакан Олексий Кущевой шӑтарас пек пӑхса тӑнине куратӑп.

Оглянулся: ба, старый знакомый Олексий Кушевой на меня уставился.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Вӑл, ятсӑр герой, вӑрҫӑ ӗҫӗсенчен чи хӑрушӑ та ответлӑ ӗҫсем туса тӑнине, фронт линийӗн леш енче пурӑнса, кашни самантра хӑйӗн ҫамрӑк пурнӑҫне хӗрхенмесӗр, пирӗн штаб, командованине тӑшман мӗн тума шутланине чухласа илме пулӑшакан сведенисем парса тӑни те ӗненмелле пекех мар.

имела самую опасную и ответственную из всех воинских профессий, что это та самая безымённая героиня, которая, живя за линией фронта, ежеминутно рискуя жизнью, снабжала наш штаб сведениями, помогавшими командованию своевременно разгадывать намерения противника.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed