Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахпа (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Ну, пӗр сӑмахпа каласан, хӑй вырӑнне пӗлекен ҫынна курма питӗ кӑмӑллӑ.

Ну, одним словом, приятно, когда видишь человека, занимающего свое место.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫуртсен речӗсем урам тӑрӑх йӗкӗреш тӑвансем пек ларса тухнӑ, алӑксем ҫинчи тӗксӗм кантӑксем ҫине ҫырнӑ хура номерсем ҫеҫ вӗсене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑнӑ.

Одним словом, вдоль улицы ряды домов стояли, как родные братья-близнецы, — и только черный номер на матовом стекле, над дверью, отличал их один от другого.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, тӗнче тӑрӑх яланах пӗлсе ҫӳренӗ: хӑйсене те, ҫынсене те лайӑх пӗлнӗ, ҫавӑнпа ӗнтӗ хӑйсем пеккисем вӗсемпе хаваслансах калаҫнӑ, хисепленӗ, мӑнаҫлисене тӗл пулсан вара вӗсем хӑйсем те пӑрӑнма тӑрӑшнӑ, улпутсенчен хӑш-пӗр чух усаллине те курма тивнӗ, анчах ун пекки сайра хутра ҫеҫ пулкаланӑ.

Одним словом, ходили всегда по свету с открытыми глазами, — знали себя, знали людей, а потому от равных видели радушие и уважение, от гордых сторонились, и если встречали от господ иногда какие-нибудь неприятности, то все-таки не часто.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑҫта шаклатса илет, ӑҫта тутипе туса кӑтартать, аллисене ҫупса илет, — пӗр сӑмахпа каласан, вӗсем чехпе часах туслашса та кайнӑ.

Где щелкнет, где причмокнет, где хлопнет рукой, — одним словом, как-то скоро стали они с чехом приятели.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Асӑрхама тытӑнсанах вара, вӗсем ҫинчен хӑйшӗн сӑмахпа каласа пама пикенсенех, вӗсем таҫта тара-тара ҫухалнӑ, вара пуҫ ҫаврӑнма тата ыратма пуҫланӑ.

А как только он начинал их ловить и хотел их рассказать себе словами, — они убегали, а голова начинала болеть и кружиться.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллах, Лозинский ҫакна пурне те сӑмахпа каласа парайман пулӗччӗ, анчах вӑл тинӗс тӗпӗн вӑрттӑнлӑхӗнчен питӗ хӑраса кайнӑ.

Конечно, Лозинский не мог бы рассказать все это такими словами, но он чувствовал испуг перед тайной морской глубины.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тышла Матвейӗ калаҫасса яланах сахал калаҫнӑ, анчах хӑй тӗллӗн час-часах темӗн шухӑшлать, мӗн шухӑшланине вӑл хӑй те сӑмахпа каласа пама пултарайман пулӗччӗ.

Матвей Дышло говорил всегда мало, но часто думал про себя такое, что никак не мог бы рассказать словами.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Лозинская ӑнсӑр пулса ӳкнӗ, вара ӑна тӑван пиччӗшӗн, Тышла тесе чӗннӗ Лозинский Матвейӑн, килне йӑтса каймалла пулнӑ.

Одним словом, упала Лозинская в обморок, и пришлось тут ее родному брату Матвею Лозинскому, по прозванию Дышло, нести ее на руках в ее хату.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, писарь юлашки минутра та сӗтел сунтӑхне питӗ тӗплӗн пытарса хунӑ билета кӑларнӑ чухне ун ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха, йывӑррӑн сывлакаласа илнӗ, анчах ӑна хуҫине панӑ-панах.

Одним словом, хотя и в последнюю минуту писарь все еще как-то вздыхал и неприятно косился, вынимая из стола билет, который у него был припрятан особо, но все-таки отдал.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, — ирӗклӗхӗ те, пурнӑҫӗ те питӗ аван.

Одним словом, свобода и все остальное очень хорошо.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, каччи енчисене шутламасан та, хӑна нумай пухӑннӑ.

Так что гостей, не считая сватовой стороны, набралось порядочно.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вара хивре сӑмахпа вӑрҫса илӗн те каллех ҫуран Выселкӑна танккан.

Чертыхнешься да пехом опять домой, в свои Выселки.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, район шучӗпе, колхозсене пысӑклатни ырлӑх кӑна памалла.

Словом, с точки зрения района укрупнения колхозов сулили исключительно блага.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗтӗм района зонӑсем ҫине пайланӑччӗ, вӗсенчен кашнине райкомран пӗрер секретарь уйӑрса панӑччӗ, вӗсене вара зона секретарӗсем терӗҫ, каярахпа пӗр сӑмахпа зональнӑй теме тытӑнчӗҫ.

Весь район был разбит на зоны, для каждой из них — по одному секретарю райкома, их-то и назвали зональными секретарями, а потом просто одним словом — зональный.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӗреннӗскерсем!

Одним словом, образованные!

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, унӑн каллех хуйхӑрма лекнӗ: Акимушка колхозри ӗҫсемшӗн пӗтӗм чӗререн ответлӑх туйса тӑнӑ, вӗсем вара ӑнсах пыман.

Впрочем, вскорости им пришлось вновь погрустнеть; дела в колхозе, за который Акимушка всегда чувствовал себя в ответе, что-то не очень клеились.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, хӑйӗн чаплӑ тумӗпе те, вырӑнти Атӑл тӑрӑхӗнчи калаҫӑва тиркесе хулари пек калаҫма вӗреннине те никам умӗнче мухтанаймарӗ вӑл.

Словом, не перед кем было особенно похвастаться и своей великолепной формой, и городским благоприобретенным выговором, презирающим местное, волжское, оканье.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫиелтен пӑхма пурте чиперех пек, пурте хӑйӗн вырӑнӗнчех пек пулсан та, темскер питӗ кирли ҫитменнине туйса илетӗн.

Словом, все почувствуют тотчас же, что, хоть все как будто остается на месте, чего-то очень важного, очень существенного не хватает.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун пек туйӑмсене ҫырса кӑтартма сӑмах ҫителӗклӗ мар: вӗсем хуть те мӗнле сӑмахран та тарӑнрах, вӑйлӑрах, тата пӗр сӑмахпа вӗсене пӗлтерме те ҫук.

Подобным чувствам нет удовлетворительного выражения: они глубже и сильнее — и неопределеннее всякого слова.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Журналсем вулӑр, уҫӑлса ҫӳрӗр, пӗр сӑмахпа, мӗн тӑвас килет, ҫавна тӑвӑр…

Читайте журналы, гуляйте, — словом, делайте что хотите…

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed