Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласси the word is in our database.
пуласси (тĕпĕ: пуласси) more information about the word form can be found here.
Колхозра унта, сана, тӑванӑм, лайӑхах ҫӑварлӑхласа лартаҫҫӗ, кун ҫутине те кураймӑн! — тет те, вара, хуллен кӑна, восстани пуласси ҫинчен, арӑмсене пӗрлештересси ҫинчен малтанах калама вӗренсе хунӑ сӑмахсене калама пуҫлать.

В колхозе тебя, братец, так взналыгают, света невзвидишь! — И тихонько начинал рассказывать уже заученное наизусть о предстоящем восстании, про обобществление жен.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑй, кивӗ прижим вӑхӑтӗнче, парӑмсемшӗн Трифоновӑнне пурлӑхне туртса илнӗ чухне, капла пуласси ҫинчен шухӑшласа пӑхман пулмалла ҫав.

А как сам при старом прижиме забирал за долги у Трифонова имущество, об этом не думал.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем паян Давыдовпа пуху пуҫланиччен пӗр сехет маларах тӗл пуласси ҫинчен ирхинех калаҫса татӑлнӑччӗ.

Утром он условился с Давыдовым встретиться там за час до общего собрания, которое должно было начаться с наступлением темноты.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хамӑр мӗнле майпа тӗл пуласси ҫинчен пӗрре мар шухӑшлаттӑм эпӗ.

Не раз я рисовал себе эту встречу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑҫтан тупӑнать иккен ҫак пыра пӑвса тухакан куҫҫуль, ҫак пӗчӗккӗ те пӑчӑ залра пӑшӑрханасси, хаяр пуласси ӑҫтан кӑна тупӑнать?

Откуда же эти подступившие к горлу слёзы, это горькое предчувствие, этот вихрь волнения, вдруг проносящийся в темноте маленького, душного зала?

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Этем пурнӑҫӗ мӗнле пуласси вал хӑш ҫӑлтӑр айӗнче ҫуралнинчен килнӗ.

Звезда, под которой родился человек, определяла его путь в жизни.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах вӑл калаҫнӑ самантра малашне мӗн пуласси ман умма уҫҫӑн тухса тӑчӗ.

Но это была минута, когда будущее — и, может быть, близкое — вдруг представилось мне.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Катя, акӑ мӗн ҫинчен калас теттӗм эпӗ сире, — сыхланса ҫеҫ пуҫларӗ Ромашов, — экспедици пуласси сирӗншӗн епле кирлине пӗлетӗп эпӗ.

— Катя, вот о чём я хотел сказать вам, — осторожно начал Ромашов, — я знаю, как важно для вас, чтобы экспедиция состоялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑл унӑн професси тӗнчи — Аякри Ҫурҫӗрте хӑра пӗлми вӗҫсе ҫӳресси, пилотсен ҫуртӗнче пӗр кӗтмен ҫӗртен палланӑ ҫынсене тӗл пуласси, ҫӗнӗ машинӑна курсан, ача пек савӑнасси — ҫакӑн пеккисем пулман пулсан вӑл эрне хушши те пурӑнас ҫук темелле.

Это был мир его профессии — мир однообразных и опасных рейсов на Крайнем Севере, неожиданных встреч со знакомыми лётчиками в Доме пилота, детских восторгов перед новой машиной, — мир, без которого он не мог бы прожить и недели.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе калас пулсан, атте-аннене мӗн пуласси те маншӑн Марья Ивановна шӑпинчен ытларах шухӑшлаттармасть.

Признаться, и участь родителей моих не столько ужасала меня, как судьба Марьи Ивановны.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Халӗ ӗнтӗ унтан питӗ лайӑх салтак пуласси пирки иккӗленмелле пулман.

Теперь уже не могло быть сомнения, что из него выйдет отличный солдат.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫитес ҫапӑҫу мӗнле пуласси тата вӑл мӗнле аталанса пырасси ҫинчен ҫӗрмӗш хут пур енчен те шухӑшласа, капитан Енакиев ялан ҫакӑн пек картина курнӑ: Ахунбаев батальонӗ нимӗҫсен оборона линине татать те, пулма пултаракан контратакӑран сыхланса сылтӑм фланга маларах кӑларать.

В сотый раз рисуя себе предстоящий бой во всех возможных подробностях его развития, капитан Енакиев неизменно видел одну и ту же картину: батальон Ахунбаева прорывает немецкую оборонительную линию и загибает правый фланг против возможной контратаки.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавнашкал пуҫаруллӑ, ҫирӗп тӗллевлӗ ачасем вӗренеҫҫӗ чӑваш шкулӗсенче, ҫавӑнпа та пирӗн республикӑн малашлӑхӗ лайӑх пуласси пирки шантарсах калама пулать.

Такие инициативные, целеустремленные ребята учатся в чувашских школах, поэтому можно с полной уверенностью сказать, что у нашей республики отличные перспективы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed