Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Хӑйне валли тунӑ искусственнӑй урасене курсан, Мересьевӑн чӗри салхуллӑн пӑчӑртанса илчӗ, темле сивӗнсе кайрӗ, анчах та протезсене часрах тӑхӑнса тӗрӗслесе пӑхас, хӑй тӗллӗн утса пӑхас килни ытти пур туйӑмсене те ҫӗнтерчӗ.

У Мересьева сердце тоскливо сжалось при виде своих искусственных ног, сжалось, похолодело, но жажда поскорее попробовать протезы, пойти, пойти самостоятельно, победила все остальное.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Леш енчи ҫыранран туп-тулли халӑх ларса тулнӑ лодка килни курӑнчӗ.

С того берега двигалась переполненная народом лодка.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Гвоздева ҫак ҫырусем пурте ҫав тери кӗтмен ҫӗртен тата пӗр харӑс килни тӗлӗнтерсе иккӗлентернӗ, тата вӑл университетӑн медицина факультетӗнчи хӗрсем хӑйӗн вӑрҫӑри ӗҫӗсем ҫинчен ӑҫтан пӗлнине ӑнланайман.

Смущало и удивляло Гвоздева только то, что письма эти пришли так неожиданно и сразу, и еще непонятно было, откуда студентки мединститута вдруг узнали о его боевых делах.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта, Старая Русса районне, нимӗҫсен «Рихтгофен» ятлӑ паллӑ авиаэскадрильи килни ҫинчен Алексей темиҫе кун малтанах илтсеччӗ.

Несколько дней назад Алексей слышал, что сюда, в район Старой Руссы, перелетела с запада знаменитая немецкая авиадивизия «Рихтгофен».

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах та пӗлес килни асӑрханнине ҫӗнтерчӗ.

И всё же любопытство взяло верх над осторожностью.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ҫак вӑхӑтра темӗнле ҫын васкаса утса килни илтӗнчӗ.

Но в это время раздались торопливые шаги человека, споткнувшегося о колышек.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӑсӑяна курнӑ хыҫҫӑн ӑна ҫак самантрах тав тӑвас килни ҫиеле тухрӗ: вӑл холодильникӗнчен салӑ татӑкӗ кӑларчӗ, ӑна витӗр шӑтарса хулӑн ҫиппе ҫыхрӗ, кантӑк питӗркӗчӗнчен ҫыхса тула кӑларчӗ.

В ней проснулось такое чувство: надо скорее как-нибудь отблагодарить синицу, она достала из холодильника кусок сала, продырявив посередине, вдела нитку и повесила через форточку.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Мӗнле, кам тӗнчене килни пирки? — ӑнланмарӗ кандидат.

– Какой первичности? – опять не понял кандидат.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

— Хӑшӗ маларах тӗнчене килни пирки мӗнле-ха?

– Ну, и как насчет первичности?

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ӗнтӗ кулас килни те туххӑмрах сирӗлсе пӗтрӗ.

И смешно тоже уже не было.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Унӑн пичӗ тӑрӑх вара хӑйӗн та ҫавӑн пекех тума пултарас килни палӑрса тӑчӗ.

Ее лицо осветилось надеждой.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Инҫетре Джефф Тэчер килни курӑнсанах, Том пичӗ йӑл ҫуталса кайрӗ, анчах тепӗр минутранах унӑн сӑнӗ-пичӗ каллех салхуланчӗ.

Скоро на этой дороге показался Джеф Тэтчер, лицо Тома просияло, с минуту он смотрел в ту сторону, а потом печально отвернулся.

12-мӗш сыпӑк. Кушак аҫи тата «ыратнине лӑплантаракан эмел» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Анчах хыҫалта тепӗр машина килни курӑнчӗ.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

«Тӗрмерен килни. Староста».

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Унччен те пулмарӗ, траншея тӑрӑх пирӗн паталла ҫынсем чупса килни курӑнчӗ.

Через некоторое время смотрю, по траншее в нашу сторону бегут люди.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Халӗ те машина килни курӑнмасть-ха.

И сейчас машины не было видно.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Калаҫакансен шучӗ, чӑваш шучӗ ҫулран ҫул чакса пыни Вӗрентӳ министерстви епле ӗҫленинчен те килни пирки иккӗленмелле мар.

Не надо сомневаться в том, что уменьшение из года в год числа говорящих, числа чувашей зависит и от того как работает министерство Образования.

Тӳнтерле орфографи пирки тӳр сӑмах // Л.Е. Андреев-Лесник. https://chuvash.org/content/4820-%D0%A2% ... D1%85.html

– Мана ҫакӑн пек культурӑллӑ вырӑнта юрлама май килни питӗ килӗшет.

Help to translate

Паян трендра — этника // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.02.21

Юратаканнисенчен те юратарах параканнисен десанчӗ хуҫана хӳтӗлеме Мускава кайни, Вӗрентӳ министерствин парадлӑ подьездӗнче темиҫе ҫӗр каҫса килни ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Help to translate

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

«Чулсем йӗнӗ чух» курава уҫма халӑх йышлӑ пухӑнчӗ, йӑхташӗн картинисене курма эрменсем ҫемйи-ҫемйипе килни тӗлӗнтерчӗ те, савӑнтарчӗ те.

Help to translate

Аннесен куҫҫулӗ юхнӑ чух чулсем те йӗреҫҫӗ // Римма ПРОКОПЬЕВА. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed