Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнти the word is in our database.
вырӑнти (тĕпĕ: вырӑнти) more information about the word form can be found here.
Вӗсене вырӑнти администраци тав тунӑ.

Help to translate

Виҫӗ каччӑ пушарта шар курнӑ ҫынна пулӑшнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31958.html

Ирхине Лега ҫитрӗмӗр те пирӗн ҫурт патне станцирен лашасемпе кайрӑмӑр; Дэзие эпӗ кунта икӗ кунлӑх чарӑнассине пӗлтертӗм; ҫурт вара вырӑнти судьян — манӑн тахҫанхи пӗлӗшӗмӗн имӗш.

Утром мы были в Леге и от станции проехали на лошадях к нашему дому, о котором я сказал ей, что здесь мы остановимся на два дня, так как этот дом принадлежит местному судье, моему знакомому.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Художниксен вырӑнти союзӗн председателӗ сӗтел ҫине ыйтса ҫырни пырса хучӗ.

Help to translate

XII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Центрти хаҫатпа самаях сумлӑ журнал, хайсен йӑнӑшне йышӑнса, суя хыпара лайӑххӑн тӗрӗслемесӗр вулакан умне кӑларнӑшӑн Чернобыль геройӗсен Аллейинчи Хисеп хӑми ҫине кӗртнӗ Садуров Аверкий Федорович художникрен вырӑнти художниксен союзне официаллӑ хут ҫырсах каҫару ыйтрӗҫ-ха ӗнтӗ.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫав хушӑрах художниксен Союзӗнче центрти пичетре тата вырӑнти хаҫатра пичетленнӗ статьясене сӳтсе явса хурав парас ыйту тухса тӑчӗ.

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Тем айкашаҫҫӗ вырӑнти влаҫсем, искусствӑри «туй генералӗсем».

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ӗнтӗ, вырӑнти пуҫлӑхсем патне кайса хайне хӳтӗлеме, усал ҫӑхавран хӑтарма ыйтма та пултарать вӑл.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Паллах, тӑван Шупашкара таврӑнсан, ӗҫ мастерскойӗ те, пит чаплиех пулмасан та, хӑвӑрт тупса панӑччӗ ҫав Кактышев тӑрӑшнипех-ха, вӑл ун чухне вырӑнти художниксен Союзӗн пуҫлӑхӗччӗ те урӑхла тума пултараймарӗ пулмалла.

Help to translate

IV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Пӗр оркестр мар, икӗ, виҫӗ, тен, тата нумайрах вылять, мӗншӗн тесен тепӗр чухне сасӑсен пӗр вырӑнти тӗркӗшӳллӗ хутӑшӑвӗ капланса килет, ҫак тӗлте мӗн тумаллине параппан кӑна пӗлет.

Играл не один оркестр, а два, три… может быть, больше, так как иногда наступало толкущееся на месте смешение звуков, где только барабан знал, что ему делать.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗсен хушшинче Пӑвари «Энергия» тулли мар яваплӑхлӑ обществӑн водителӗ В.М.Ильин, мастерӗ С.М.Калинин, 83 № профессиллӗ училище вӗрентекенӗ Н.П.Морозов, социаллӑ хӳтлӗх ӗҫченӗ С.И.Горелкина, вырӑнти пӗтӗмӗшле пӗлӳ паракан шкул ӗҫченӗсем тата ыттисем те.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Вырӑнти тӑрпалтайсенчен пӗри те мана аса та илмест, эпӗ — ҫынсем пӑрахнӑ, пурне те йӗрӗнтерекен этем — ӗҫе юратакан ҫак мӗн пур пурнӑҫ пуҫламӑшне хывнине пӗлесшӗн те мар.

Никто из местных балбесов не хочет помнить, что я, отверженный и презренный, положил начало всей этой трудолюбивой жизни.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вырӑнти купсасенчен е маклерсенчен — кама пӗлетӗн ҫавсенчен — ыйтсам та сӗнсем, тархасшӑн, мана валли тепӗр пилӗк кунран япаласем, эскорт тата чӗр чунсем хатӗрлесе хуччӑр; ҫакӑншӑн эпӗ ҫав ҫынна иккӗмӗш бриллианта паратӑп.

Попроси, пожалуйста, кого знаешь из местных купцов или маклеров, чтобы через пять дней мне приготовили кладь, эскорт и животных; за это я даю тому человеку второй бриллиант.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Эпӗ кунта нумайлӑха мар, — терӗ Гент, — мана вырӑнти йӗркеллӗ мӗнле те пулни араб магначӗпе паллаштарсан аванччӗ.

— Я не буду медлить, — сказал Гент, — укажите, пожалуйста, мне какого-нибудь более порядочного местного арабского магната.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен малтанах палӑртса хунӑ пунктсенче ҫул ҫӳревҫӗсене малалла ҫул тытма пулӑшакан ҫав тери пысӑк станцисем никӗсленеҫҫӗ, вӗсенче — вырӑнти халӑхпа суту-илӳ тумалли тата ҫул ҫӳревҫӗсене куллен кирлӗ тӗрлӗ тавар пулмалла.

Через несколько времени в заранее намеченных пунктах возникнут и будут служить точками отправлений для путешественников огромные станции, снабженные всевозможными товарами для торговли с населением и для потребностей путешественников.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сывлӑх сунсан ҫул ҫӳревҫӗ кӑмӑлӗ ҫӗкленӳллӗ пулнипе асӑрхарӗ; вырӑнти йӑла-йӗркене кулӑшла сӑнарласа Ливингстон Уиджиджири хӑйне евӗрлӗхсемпе паллаштарма пуҫларӗ.

Поздоровавшись, он заметил, что путешественник в хорошем расположении духа; Ливингстон стал рассказывать об Уиджиджи, юмористически рисуя местные нравы и обычаи.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Апат хыҫҫӑн — унта вырӑнти сыр, апельсин, мӑйӑр, малага кӗленчи тата кофе — Гент Европӑри тӗрлӗ пулӑм пирки каласа пама пуҫларӗ.

После ужина, на который были местный сыр, апельсины, орехи, бутылка малаги и кофе, Гент начал говорить о европейских событиях.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ку — вырӑнти ӑрӑмҫӑ, мӑчавар, патшан сылтӑм алли.

Это был местный жрец, правая рука короля.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вырӑнти саккунсемпе килӗшӳллӗн вилнӗ ирӗклӗ ҫыннӑн тӑванӗ е тусӗ — тавӑрас тӗллевпе — чура хуҫине вӗлермешкӗн ыйтма пултарать.

По местному праву, родственник или друг убитого свободного человека мог требовать в отмщение смерти того, кому принадлежит раб-убийца.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Икӗ енче те лӑпкӑ пек туйӑнать; сунарҫӑ вырӑнти вӑрман капламне тимлӗрех тӗпчеме пикенчӗ.

Там все казалось спокойным; главное внимание охотника сосредоточилось на громаде берегового леса.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Икӗ ҫул ҫӳревҫӗ — вырӑнти шейх пурӑнма панӑ пуян араб ҫуртӗнче.

Оба путешественника сидели в богатом арабском доме, предоставленном в их пользование местным шейхом.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed