Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авалхи the word is in our database.
авалхи (тĕпĕ: авалхи) more information about the word form can be found here.
Вӑл Европа территорийӗнче ӗлӗк-авал ӳсекен авалхи тӳремлӗх вӑрманӗн чи пысӑк лаптӑкӗ.

Это наиболее крупный участок реликтового первобытного равнинного леса, произраставшего в доисторические времена на территории Европы.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Тӗкӗнмен вӑрманӗсенче авалхи йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ — виҫҫӗмӗшле тапхӑртан сыхланса юлнӑ ӳсентӑрансем.

Девственные леса состоят из реликтов, почти исчезнувшей флоры третичного времени.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Ирӗк ҫутҫанталӑкӑн пӗтӗм тӗнчери фончӗ ку тӑрӑха 3 экорегиона пайлать: Вӑтам Танай айлӑмӗнчи хутӑш вӑрмансем, Тинар тӑвӗ ҫинчи хутӑш вӑрмансем тата Иллиринчи (Балкан ҫурутравӗн анӑҫ енче вырнаҫнӑ авалхи тӑрӑх; ӗлӗк унта иллири ятлӑ халӑх пурӑннӑ) сарлака ҫулҫӑллӑ вӑрмансем.

Всемирный фонд дикой природы подразделяет эту область на 3 экорегиона: смешанные леса Среднедунайской низменности, смешанные леса Динарского нагорья и иллирийские (древняя области на северо-западе Балканского полуострова; ранее там проживал народ под названием иллири) широколиственные леса.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

— Эпӗр унпа авалхи туссем.

Мы-то с ним старые приятели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак иртнӗ кунсемпе каҫсене Раевски пӗтӗмпех вӗсене, авалхи ҫыхӑнусем тӑрӑх, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне шыраса ирттерчӗ.

Все эти дни и вечера Раевский отыскивал их одного за другим по старым связям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Могелницки графсен авалхи палаццинче, унӑн пӗтӗм ҫирӗм ҫичӗ пӳлӗмӗнче, кулленхи ирхи пурнӑҫ пуҫланать.

В старинном палаццо графов Могельницких, во всех его двадцати семи комнатах, начиналась обычная утренняя жизнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Людвига ирӗксӗрех авалхи сехетӗн йӗпписем ҫисе пӑхрӗ.

Людвига невольно взглянула на стрелки старинных часов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старикӗ Матвей пӗчӗккӗ чухнех вилнӗ; анчах та аслашшӗ авалхи пурнӑҫ ҫинчен, вӑрҫӑсем, таҫти ҫеҫенхирсенче, Днепр таврашӗнче пулнӑ Запорожье ҫинчен каланисене халӗ те астӑвать-ха вӑл.

Старик умер, когда Матвей еще был ребенком; но ему вспоминались какие-то смутные рассказы деда о старине, о войнах, о Запорожьи, где-то в степях на Днепре…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юлашки ҫулсенче вӑл никампа та калаҫман, пӗрмаях турра кӗлтунӑ е славянсен авалхи библине вуланӑ.

В последние годы он уже ни с кем не разговаривал, а только громко молился или читал старую славянскую библию.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Глафира аппан ҫак авалхи ӑпӑр-тапӑрӗ мӗн кӗтсе выртать-ши?

Зачем собрана и чего ждет эта тетки Глафирина доисторическая рухлядь.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав авалхи лутра пӳртсенчен нумайӑшӗсем тахҫанах ҫук ӗнтӗ, вӗсен вырӑнӗнче вӗр-ҫӗнӗ хӳхӗм пӳртсем ҫураҫнӑ хӗрсем пек лараҫҫӗ, тӗнче ҫине вӗсем пысӑк ҫутӑ кантӑкӗсемпе йӑлтӑртатса пӑхаҫҫӗ.

От некоторых ее соседок, таких же древних и неказистых, осталось одно лишь воспоминание: на их месте стоят свежие и молодые, как невесты, новые избы и улыбаются миру светлыми большими окнами.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ун хӗрӗ авалхи статуя пек те, ман унпа вылямалла-и вара?

— У него невеста, как древняя статуя, а я буду с ним кокетничать?!

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Эсир килте вӗренсе ӳснӗ пулас, авалхи йӑласемпе пурӑнакан, турӑран хӑракан ҫемьере? — ыйтрӗ вӑл.

— Вы, наверное, дома воспитывались, в старозаветном, богобоязненном семействе? — спросила она.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Розелли госпожа хӑй «авалхи чаплӑ хулара — Пармӑра ҫуралнӑ. Унта вилӗмсӗр Корреджио ҫырса илемлетнӗ тӗлӗнмелле купол пур».

Сама г-жа Розелли была уроженка «старинного и прекрасного города Пармы, где находится такой чудный купол, расписанный бессмертным Корреджио!»

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Диван умӗнче, таса ҫиттипе витнӗ ҫаврака сӗтел ҫинче, фарфортан тунӑ пысӑк кофейник ларнӑ; ун ҫине тутлӑ шӑршӑ ҫапакан шоколад тултарнӑ, йӗри-тавра чей чашкисем, сироп тултарнӑ графинсем, бисквитсемпе булкӑсем пулнӑ, чечексем те лартса тухнӑ; кӗмӗлтен тунӑ авалхи икӗ шандал ҫинче ултӑ ҫинҫе ӑвӑс ҫурта ҫунса ларнӑ; диванӑн пӗр енчен Вольтер кресли хӑйӗн ҫемҫе ытамлӑхне чӗннӗ — Санина вара шӑп ҫак кресло ҫине лартрӗҫ.

Перед диваном, на круглом столе, покрытом чистой скатертью, возвышался наполненный душистым шоколадом, окруженный чашками, графинами с сиропом, бисквитами и булками, даже цветами, — огромный фарфоровый кофейник; шесть тонких восковых свечей горело в двух старинных серебряных шандалах; с одной стороны дивана вольтеровское кресло раскрывало свои мягкие объятия — и Санина посадили именно в это кресло.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл хӗр хыҫҫӑн чупса кӗнӗ пӳлӗмре, лаша ҫилхинчен хунӑ кивӗ модӑллӑ диван ҫинче ӑвӑс е авалхи мрамор пек шап-шурӑ, вырӑнӑн-вырӑн ӑн сарӑ йӑрӑмлӑ питлӗ пӗр вунтӑватӑ ҫулхи ача выртнӑ, сӑнӗнчен пӑхсан вӑл каснӑ-лартнӑ ҫак хӗр пекех пулнӑ; хӗрӗн шӑллӗ пулас.

В комнате, куда он вбежал вслед за девушкой, на старомодном диване из конского волоса лежал, весь белый — белый с желтоватыми отливами, как воск или как древний мрамор, — мальчик лет четырнадцати, поразительно похожий на девушку, очевидно ее брат.

II // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Авалхи романсран.

Из старинного романса.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ку сӑмах грексен «пытарус» сӑмахӗнчен («тулти», уҫӑ ҫӗрти» тенине пӗлтерет) тата авалхи еврейсен «эзис» сӑмахӗнчен («лартас», «чавса кӗртсе хурас» тенине пӗлтерет) тӑрать.

Это слово состоит из древнегреческого «орго», что значит «наружный», «открытый», и древнееврейского «гизум» — «сажать», «зарывать»; отсюда — «хоронить».

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ил-ха тата Иккӗмӗш Карла, Вунтӑваттӑмӗш Людовика, Вунпиллӗкмӗш Людовика, Иккӗмӗш Якова, Иккӗмӗш Эдуарда, Виҫҫӗмӗш Ричарда тата ытти хӗрӗх короле; авалхи корольсем мӗнле пулнӑ тата — англсем те, саксем те, нормансем те, вӗсем вӑрӑ тунӑ та хурах пуснӑ — ҫавӑ кӑна.

А возьми Карла Второго, Людовика Четырнадцатого, Людовика Пятнадцатого, Иакова Второго, Эдуарда Второго, Ричарда Третьего и еще сорок других; а еще были короли в старые времена — англы, и саксы, и норманны — так они только и занимались, что грабежом да разбоем.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малта нимех те курӑнмасть, эпӗ ҫулсӑр-мӗнсӗр тӳрӗрен утрӑм, чӗрӗк миля кайсан, куҫ сӗмӗпе пӗр авалхи пысӑк йывӑҫ ҫурт тӗлне пырса тухрӑм.

Впереди почти ничего нельзя было разглядеть, но я пошел напрямик, без дороги, и, пройдя около четверти мили, наткнулся впотьмах на большой старинный бревенчатый дом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed