Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Чижик нимӗн те шарламарӗ, анчах, килне таврӑнсан, Марья Дмитриевнӑн чечекӗсене тӑрӑшса шӑварса тухрӗ.

Чижик скромно промолчала, но, придя домой, тщательно полила все цветы Марьи Дмитриевны.

Ленӑна ҫав тери йывӑр // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачасем тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ.

Ребята работали сосредоточенно.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алеша шурӑ этикетка касса илсе, кӗнеке хуппи ҫине ҫыпӑҫтарать те учебник ятне тӑрӑшса ҫырать.

Алеша вырезал белую этикетку, наклеивал ее на переплет и тщательно выводил название учебника.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пуринчен ытла вӑл колхоз правленинче ларать, фронтри ӗҫсемпе ҫӗнтерӳсем ҫинчен пӗлес тесе, районпа ҫыхӑнма тӑрӑшса пӗрмай телефонпа шӑнкӑртаттарать.

А больше всего сидит в правлении колхоза и добивается связи с районом, чтобы получить сводку о боевых делах и победах.

Климушка пахчара // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пуринчен ытла, — тесе пӳлчӗ ӑна Мира, — пирӗн мирлӗ ӗҫлесе ирттернӗ кашни куншӑнах фронтра юн юхтарса тӳленине ялан асра тытмалла, кашни боеца куҫран пӑхма намӑс ан пултӑр тесе, пирӗн ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлес пулать.

— А самое главное,— перебивает его Мира,— будем всегда помнить, что мы должны так работать, чтобы нам не стыдно было поглядеть в глаза любому бойцу.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл кушак ҫыртнӑ вырӑнне касса пӑрахрӗ те колбасине кран айӗнче тӑрӑшса ҫурӗ, унтан сӗтел ҫине кайса хучӗ.

Она отрезает обкусанное место, тщательно моет колбасу под краном и несет на стол.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӗрле те, кӑнтӑрлахи пекех, тимлӗн тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ.

Ночь, как и день, была полна труда.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унта эпӗр пӗр пысӑк заводсемлӗ районра парти ӗҫне вӑрттӑн туса пурӑнтӑмӑр, питӗ тӑрӑшса, хастарлӑн ӗҫлеттӗмӗр.

Вместе подпольничали там в крупном заводском районе; работали дружно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чарлан каланӑ: «Юрӗ, эппин, сирӗншӗн тӑрӑшса пӑхам, анчах пурсӑра та харӑсах йӑтса каяймӑп, пӗрерӗн йӑтса кайӑп», — тенӗ.

Цапля и говорит: «Пожалуй, постараюсь для вас, перенесу вас, только вдруг не могу, а поодиночке».

Чарлан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта хӗрарӑмсем мансӑр пуҫне те пур, ҫамрӑк арҫынсем тата пирӗн йӗрсене шырама тӑрӑшса хӑтланччӑр.

Там есть дамы и без меня, а молодые мужчины пусть продолжают искать наши следы.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫутҫанталӑкра илемли мӗн пур — эпӗ пурне те хам умра куратӑп: симӗс курӑк, йывӑҫсем, чечексем — этем ҫав тери хытӑ тӑрӑшса ӳстернине пурне те куратӑп.

Я вижу перед собой все, что есть самого красивого в природе: зеленую траву, деревья, цветы — все, что с таким трудом выращивает человек.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӗр-икӗ ҫул хушши тӑрӑшса вӗреннӗ хыҫҫӑн эсир лассона пит те аван ывӑтма вӗренсе ҫитӗр.

— После одного-двух лет практики вы сделаетесь искусной лассонеркой.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, хӑй мӗнпур вӑйпа тӑрӑшса хӑтланнин усси ҫуккине ӑнланса илсен, урса кайнӑ выльӑх урисемпе тапкаланма пӑрахрӗ, вырӑнтан тапранса кайрӗ те прериелле вӗҫтерчӗ.

Поняв наконец тщетность своих усилий, взбешенное животное перестало бить ногами и, сорвавшись с места, понесло всадника по прерии.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл унӑн ҫилхине тата хӳрине пит тӑрӑшса тураса якатнӑ тата йӑлкӑшакан ҫӑмӗ ҫинчен пылчӑк сирпӗнчӗкӗсене — ҫине тӑрсах хыҫҫӑн хӑваласа ҫӳренипе пулнӑ паллӑсене тасатнӑ.

Он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и счищал с блестящей шерсти пятна грязи — следы упорной погони.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайтарах пуҫтарма тӑрӑшса, вӗсем ҫиме те сахал ҫинӗ, ҫывӑрма та сахал ҫывӑрнӑ, шав ӗҫленӗ.

Люди старались найти больше; они мало ели, мало спали, а все работали.

Телей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, вӑл хурӑнпуҫлӑ ҫӗлене кабриэсто ҫаврашки ӑшне, Фелим пит тӑрӑшса карталаса хунӑ ҫаврашка ӑшне, кӗртсе ячӗ.

Тихонько прокравшись в нее, он пустил ужа внутрь круга кабриэсто, которым Фелим тщательно оградил свое жилище.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй ӗҫӗнчи чи кирлӗ хатӗрӗ — пӑшалӗ те — ытла тӑрӑшса тунӑскер мар.

Даже ружье — главное орудие его ремесла — было чрезвычайно примитивной работы.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Енчен те эпир хамӑр вӑя туйса тата пӗрле тӑрӑшса ӗҫлесен ҫитӗнӳсем тума пултарассине ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп.

Уверен, мы добьемся успеха, если будем верить в собственные силы и действовать сообща.

Олег Николаев Ҫӗнӗ ҫул ячӗпе тата Раштав уявӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/30/glava- ... et-s-novim

Сан-Францискӑна таврӑнсан вӑл, темшӗн ӳкӗнсе асапланакан ҫын пек, ҫав тери тӑрӑшса вӗренме пуҫларӗ: ҫителӗклӗ пӗлӳ пулманнипе капитан ӗҫне лайӑх туса пырайманнишӗн хӑйне каҫарма пултараймарӗ.

Тотчас же по возвращении в Сан-Франциско он принялся за учение с рвением человека, которого терзают угрызения совести: он не мог себе простить, что по недостатку знаний не смог как следует справиться со своими обязанностями на корабле.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑна кӗрсен, пӑхатӑп: эпӗ папирус чӑтлӑхӗнчи вӑрттӑн кӗтесре выртатӑп, Геркулес мана пит тӑрӑшса пӑхать…

Когда я пришел в себя, то оказался в укромном уголке в зарослях папируса, а Геркулес заботливо ухаживал за мной…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed