Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Пьесӑра вӑрри вӑл мар, чакак пулнине палӑртаҫҫӗ те — акӑ ӗнтӗ Анетӑна хавассӑн каялла йӑтса пыраҫҫӗ, анчах Анета халь кӑна мӗн пулса иртни мӗне пӗлтернине автортан лайӑхрах ӑнланать; унӑн асапланса пӗтнӗ кӑкри савӑнӑҫлӑ сасӑ тупаймарӗ; шурса кайнӑ, ывӑнса ҫитнӗскер, Анета таврара хӗпӗртесе савӑнни ҫине тӗлӗнсе, ним тӗлсӗр пӑхрӗ, ӳпкелешес е мӗне те пулин шанас тӗлӗшпе вӑл нимӗн те пӗлмен пулмалла.

В пьесе открывают, что воровка не она, а сорока, — и вот Анету несут назад в торжестве, но Анета лучше автора поняла смысл события; измученная грудь ее не нашла радостного звука; бледная, усталая, Анета смотрела с тупым удивлением на окружающее ликование, со стороною упований и надежд, кажется, она не была знакома.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ун ҫинчен эсир пире мӗн те пулин ытларах асра юлнине тӗплӗнрех каласа парӑр: «Вӑрӑ чакак» спектакле вӑл пӗлӗт ҫинчен татӑлса анман тата ҫав намӑса пӗлмен кайӑкпа пӗрле вӗҫсе кайман-ҫке.

Расскажите нам какие-нибудь подробности о ней: ведь не с неба же она свалилась прямо в «Сороку-воровку» и не улетела же вместе с безнравственной птицей.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ман шутпа, пирӗн актрисӑсем ҫукки вӗсене хӑйсем нихҫан та пӗлмен туйӑмсене кӑтартса пама хушнинчен килет, анчах пӗртте вӗсен пултарулӑхӗ ҫителӗксӗрришӗн мар.

Я думаю, у нас оттого нет актрис, что их заставляют представлять такие страсти, которых они никогда не подозревали, а вовсе не от недостатка способностей.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хысна киммипе пӗлмен ҫынсене илсе ҫӳреме хушмаҫҫӗ.

Не велено нам в казенной лодке неведомо кого возить.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

…Амӑшӗн хӑрушӑ вилӗмӗ ҫинчен пачах пӗлмен хӗрӗн куҫӗнчен Мэрдан ӑшшӑн пӑхрӗ:

…Мэрдан посмотрел в глаза дочери, которая и не догадывалась о трагической судьбе матери, и повторил еще раз:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем ҫав тӗрмере ларакан ҫын хӑйсен нимӗнпе те паллӑ мар Ламанча ҫӗршывне пӗтӗм тӗнчипе чапа кӑларассине пӗлмен.

Они не знали, что этот узник сделает известным всему свету имя их ничем не примечательной страны Ламанчи.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес ҫаплах ҫӗр айӗнче ларнӑ, вӑл нимӗн ҫинчен те пӗлмен.

Сервантес сидел в своём подземелье и не знал ни о чём.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паша нимӗн те пӗлмен.

Паша ничего не знает.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Таркӑнсем ним ҫинчен те шухӑшла пӗлмен: вӗсене нимӗн те туман, садран илсе тухса каяллах тӗрмене хупнӑ ҫеҫ.

Пленники из пещеры не знали, что им думать: им ничего не сделали, только отвели из сада обратно в тюрьму.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Никам та нимӗн те пӗлмен.

Никто ничего не знал.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель нимӗн калама та пӗлмен.

Мигель не нашёл, что ответить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна дворецӑн хӑш уйрӑмне хупса лартни ҫинчен королӗн чи ҫывӑх ҫыннисем те нихӑшӗ те пӗлмен.

Даже самые осведомлённые люди не знали, в какой из тайных покоев дворца его засадили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мӗн ҫинчен калаҫассине пӗлетӗп эпӗ… кирлӗ мар, дон Лопес, — тенӗ нимӗн тума пӗлмен Мигель.

— Я знаю, о чём, и… не надо, дон Лопес, — смешался Мигель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Нимӗн тума пӗлмен идальго тӗксӗм ҫуртран хӗвел ҫуттипе йӑмӑхтаракан шурӑ урама тухнӑ.

Растерянный идальго вышел из сумрачного вестибюля на ослепительно белую под солнцем улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ рифмӑпа виҫене ҫӑкӑн пек нихӑҫан та яка вырнаҫтарса пыма пӗлмен, — тенӗ Лопе.

— Я никогда не умел так складно построить размер и рифму, — сказал Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чылай халӑхсен тата алфавичӗ те пулман, хутла пӗлмен.

У многих народов даже своего алфавита и грамоты не было.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нихӑҫан та манмасть Владимир Ильич хӑйӗн ывӑна пӗлмен, Совет обществине тума тытӑннӑ пӗрремӗш кунсенченех пӗрле ӗҫленӗ, хӑйӗн чи шанчӑклӑ пулӑшавҫи пулнӑ мухтавлӑ революционера.

Никогда не забудет Владимир Ильич о своём неутомимом помощнике самых первых, тяжёлых месяцев жизни и строительства советского общества.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нихҫан ывӑна пӗлмен, хаваслӑ, хӑюллӑ йӗкӗт!

Всегда энергичный, находчивый.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мӗнле пропуск? — юриех ним пӗлмен пек калаҫать юнкерсемпе Эйно Рахья, Ленина аяккарах кайма вӑхӑт тӑвас тесе.

— Какой такой пропуск? — притворяясь простачком, отговаривался Эйно Рахья, стараясь выиграть время, пока Ленин уйдёт.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ватӑ хӗрарӑм мӗншӗн йӗнине хӗрсем пӗлмен.

Девчонки не знали, почему плачет старая женщина.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed